Browsing by Author "Naranowicz, Marcin"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
Item Jak nastrój wpływa na przetwarzanie języka rodzimego i obcego. Dowody behawioralne i elektrofizjologiczne(2022) Naranowicz, Marcin; Bromberek Dyzman, Katarzyna. Promotor; Thierry, Guillaume. PromotorŻycie nigdy nie jest doświadczeniem neutralnym (Izard 2007). Nastrój (tj. ogólny stan afektywny) dyskretnie, ale znacząco wpływa na nasze procesy poznawcze, w tym na rozumienie języka (zobacz przegląd badań Naranowicz 2022). Wiele badań naukowych wykazało, że pozytywny nastrój można powiązać z myśleniem asymilacyjnym i opartym na heurystyce, a nastrój negatywny z myśleniem akomodacyjnym i zorientowanym na szczegóły (zobacz przegląd badań Forgas 2017). Co uderzające, podczas gdy coraz większą uwagę w badaniach poświęca się mechanizmom poznawczym zaangażowanym w rozumienie języka ojczystego (L1), niewiele wiadomo o tym, czy i jak pozytywny i negatywny nastrój wpływają na rozumienie języka obcego (L2; Kissler i Bromberek-Dyzman 2021). Można jednak przewidzieć, że nastrój pozytywny i negatywny mogą w różny sposób oddziaływać na rozumienie L1 i L2, biorąc pod uwagę, że coraz więcej dowodów wskazuje na to, że osoby dwujęzyczne doświadczają zmniejszonej wrażliwości na treści emocjonalne w L2 (zobacz przegląd badań Jończyk 2016), a także zwiększonej aktywacji ukrytych mechanizmów regulacji emocji w L2 niż L1 (Morawetz et al. 2017). Aby wypełnić tę lukę badawczą, niniejszy projekt doktorski miał na celu zbadanie, czy i jak pozytywny i negatywny nastrój wpływają na behawioralne i elektrofizjologiczne reakcje w L1 i L2, zwracając szczególną uwagę na mechanizmy poznawcze zaangażowane w rozumienie języka. Aby odpowiedzieć na to pytanie badawcze, przeprowadzono jeden eksperyment behawioralny (Artykuł naukowy 1, Naranowicz et al. 2022a) i dwa eksperymenty elektrofizjologiczne (Artykuł naukowy 2, Naranowicz et al. 2022b; Artykuł naukowy 3, Jankowiak et al. 2022), uzupełnione przez krytyczny przegląd literatury (Artykuł naukowy 4, Naranowicz 2022). We wszystkich trzech eksperymentach polsko-angielskie osoby dwujęzyczne były wprowadzane w pozytywny i negatywny nastrój za pomocą nienarracyjnych filmów animowanych i dokonywały oceny emocjonalności słów lub sensowności zdań w L1 i L2, podczas rejestracji ich reakcji elektrofizjologicznych i/lub behawioralnych.Item Metaphors are like lenses: Electrophysiological correlates of novel meaning processing in bilingualism(SAGE Publishing) Jankowiak, Katarzyna; Naranowicz, Marcin; Rataj, KarolinaAims and objectives: The study provides new insights into how bilingual speakers process semantically complex novel meanings in their native (L1) and non-native language (L2). Methodology: The study employs an EEG method with a semantic decision task to novel nominal metaphors, novel similes, as well as literal and anomalous sentences presented in participants’ L1 and L2. Data and analysis: In total, 29 native speakers of Polish (L1) who were highly proficient in English (L2) took part in the study. The collected EEG signal was analyzed in terms of an eventrelated potential analysis. The statistical analyses were based on behavioral data (reaction times and accuracy rates) as well as mean amplitudes for the four conditions in the two languages within the N400 and LPC time windows. Findings: The results revealed the N400 effect of utterance type modulated by language nativeness, where the brainwaves for anomalous sentences, novel nominal metaphors, and novel similes converged in L2, while in L1 a graded effect was observed from anomalous sentences to novel nominal metaphors, novel similes and literal sentences. In contrast, within the late time window, a more pronounced sustained negativity to novel nominal metaphors than novel similes was observed in both languages, thus indicating that meaning integration mechanisms might be of similar automaticity in L1 and L2 when bilingual speakers are highly proficient in their L2. Altogether, the present results point to a more taxing mechanisms involved in lexico-semantic access in L2 than L1, yet such an increased effort seems to be resolved within the meaning integration phase. Originality: The findings present novel insights into how bilinguals construct new unfamiliar meanings and show how and when cognitive mechanisms engaged in this process are modulated by language nativeness. Significance: The study might provide crucial implications for further research on bilingual semantic processing as well as human creativity