Browsing by Author "Sikora, Adam Ryszard"
Now showing 1 - 3 of 3
Results Per Page
Sort Options
Item Była światłość prawdziwa (J 1,9a) Jezus jako światłość w Prologu czwartej Ewangelii(Wydział Teologiczny UAM, 2009) Sikora, Adam RyszardThis article aims to „The true light (Jn 1.9a). Jesus as the light in the Prologue of the Fourth Gospel”, was to explain the meaning of the symbol of the light connected with the person of Jesus Christ - the Logos in the Prologue of the Gospel of St John. The analysis of the text helped to establish that the author wanted to show the person o f Logos as a necessary condition of all life, and above all, the supernatural life (Jn 1,4). By revealing the divine life through the Incarnation, whose symbol is a light, he met with extreme hostility, which, however, is unable to destroy him (Jn 1,5). He is the light in an absolute sense (Jn 1,9). No one besides Him can not bestow the light, which in its fullest sense is identified with salvation. Father (John 5,31-32.37-38; 8,16-19), the Holy Spirit (Jn 15,26), the work of Jesus (Jn 5,36,10,25) and John the Baptist (Jn 1,7-8; 19nn) bear witness of His light, that people believed in him and thus have eternal life (Jn 20,31).Item Relektura cytatów z Księgi Psalmów w Ewangelii według św. Jana(Wydział Teologiczny UAM, 2010) Sikora, Adam RyszardThe author of the article analyses eights passages from the Gospel according to St. John which contain quotations from the Book of Psalms. The quotations come from Ps 22,19 (Jn 19,24), Ps 41,9 (Jn 13,18), Ps 69,5 (Jn 15,25), Ps 69,10 (Jn 2,17), Ps 69,28 (Jn 19,28); Ps 78,24 (Jn 6,31), Ps 82,6 (Jn 10,34) and Ps 118,26 (Jn 12,13). As a result of the undertaken inquiry the author states that all the quotations from the psalms were reinterpreted in a specific theological perspective. The author of the Fourth Gospel was not interested in the meaning of the quotations in their original context but rather in the Christological thought embedded in them. From those psalms, read in a Christological key within a new context, emerges an image of Jesus who is the Son of God in an absolute sense (Ps 82,6), the Messianic King (Ps 118,26), who despite unjustified hatred on the part of the world (Ps 69,5), unbelief on the part of some of His interlocutors (Ps 78,24) and His awareness of the hostility of one of His disciples (Ps 41,10), zealously fulfills the Father’s plan (Ps 69,10), surrendering himself to all the humiliations (Ps 22,19) and tribulations of salvific passion (Ps 69,22). It should also be underscored that many exegetes interpret the content of those quotations not merely literally, i.e. by linking them to historical events, but expound their deeper spiritual sense.Item The Oldest Translations of Biblical Texts into Kashubian(Wydział Teologiczny UAM, 2008) Sikora, Adam RyszardThis paper discusses translations o f biblical passages into Kashubian which originated in Evangelical circles between the 16lh and 19th centuries. Although the tradition o f translation dates back to the 16th century, translation o f the entire Bible, or at least one complete biblical book, which would have originated in this particular environment has not been preserved. Presumably it never existed. The oldest translations o f biblical texts into Kashubian were generally based on the German language. The first printed book with texts in Kashubian included, among others, eleven works defined as Psalms and a range o f short passages originating both from the Old Testament and the New Testament. This very book was the Simon Krofey’s Hymnal published in Gdańsk in 1586. Translation o f The Small Catechism o f Martin Luther came out approximately half a century later, and similarly to the Krofey’s Hymnal it included many biblical passages. However, the biggest collection o f biblical texts which has survived is dated for the turn o f the 17th and 18* centuries. These texts are found in the so-called Smoldzinian Perikopes, containing lessons and Gospels for all Sundays and church holidays. Many smaller passages o f the older translation o f biblical texts represent only occasional translations o f biblical passages incorporated in other religious texts. The first intended and methodical translation o f texts from the Sacred Scripture into Kashubian was the collection o f so-called Smoldzinian Perikopes. Research conducted on these translations allows to conclude that although authors o f these translations did not translate from original texts, but in most cases from the German language, their translations o f the Bible are characterised by a high degree of faithfulness to the thought o f original texts. Moreover, accuracy and efforts to make the texts comprehensible and literary beautiful grant their authors the best testimony.