Browsing by Author "Strzelczyk, Jerzy. Promotor"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
Item Rola kobiet w monastycyzmie iryjskim od V do VIII wieku(2010-11-15T11:54:16Z) Kaźmierczak, Małgorzata; Strzelczyk, Jerzy. PromotorW pracy autorka podejmuje temat roli kobiet w monastycyzmie iryjskim w Irlandii a także na kontynencie w okresie między V a VIII w. – to jest od chrystianizacji Irlandii do końca tzw. złotej ery klasztorów kobiecych. W Rozdziale I na podstawie źródeł przedchrześcijańskich oraz kościelnych przeanalizowana została sytuacja prawna kobiet w Irlandii a zwłaszcza ich status w małżeństwie oraz możliwości dziedziczenia oraz to, jaki, jeżeli w ogóle, wpływ miało chrześcijaństwo na sytuację kobiet w Irlandii. Jak wykazano, sytuacja ta, poza pojawieniem się Lex Innocentium nie uległa zasadniczej zmianie, jednak dzięki chrześcijaństwu kobiety zyskały możliwość realizowania się jako ksienie. Rozdział II szczegółowo opisuje wizerunek kobiet w mitologii iryjskiej. W Rozdziale III zaprezentowane zostały biografie św. Brygidy, Ity, Moninny (Darerki), Samthann, Attracty, Cairech Dergen, Damnat, Gobnat, Lasair i Ricinn, a ich obraz w źródłach hagiograficznych staje się podstawą do odtworzenia ogólnego obrazu kobiet w źródłach iryjskich. Zwraca się w nim uwagę zarówno na motywy przed-chrześcijańskie szczegółowo opisane w poprzednim rozdziale, jak i wpływy pisarstwa kontynentalnego. Rozdział IV poświęcony jest biografiom oraz wizerunkom hagiograficznym niektórych świętych fundatorek klasztorów żeńskich lub podwójnych na kontynencie: św. Burgundofarze, Sadalberdze, Ryktrudzie, Gertrudzie i Icie z Nivelle, Aldegundzie i Waldetrudzie, Baltyldzie, Bertilli oraz Anstrudzie. W zakończeniu podsumowano rolę kobiet w okresie, który obejmuje praca, i wykazano przyczyny zaniku klasztorów kobiecych pod koniec wieku VIII.Item Wernakularna kolekcja historiograficzna z rękopisu francuskiego nr 688 z Biblioteki Narodowej w Paryżu. Studium źródłoznawcze(2010-04-29T08:52:02Z) Kujawiński, Jakub; Strzelczyk, Jerzy. PromotorPrzedmiotem rozprawy jest zbiór francuskich przekładów pięciu kronik łacińskich (Kronik Izydora z Sewilli, Historii rzymskiej i Historii Longobardów Pawła Diakona, Historii Normanów Amata z Monte Cassino oraz anonimowej Historii sycylijskiej), sporządzony około połowy XIV w. i zachowany we współczesnym mu rękopisie ze zbiorów francuskiej Biblioteki Narodowej (BnF, fr. 688). Zarówno tłumaczenie, jak i sam rękopis zostały wykonane prawdopodobnie w południowej Italii. Praca składa się z trzech części. Pierwsza zawiera opis kodykologiczny i opis dekoracji rękopisu, rozważania na temat jego datacji i lokalizacji oraz historii do 1668 r., kiedy został włączony do księgozbioru królów Francji. W części drugiej podjęto zagadnienie modelu kolekcji jako całości oraz miejsca pojedynczych przekładów w tradycji odpowiednich tekstów łacińskich. Konfrontacja tekstu francuskiego z wybranymi świadectwami łacińskimi pozwoliła na rozpoznanie kształtu podstawy czterech spośród pięciu tłumaczeń (nie zachowało się żadne świadectwo łacińskiej Historii Normanów), a tym samym określenie zakresu interwencji tłumacza. Rezultaty te stanowią podstawę dla przedstawionych w części trzeciej rozważań nad datacją przekładu, środowiskiem tłumacza i zleceniodawcy, strategią przekładu oraz kulturą tłumacza. Ostatni rozdział przedstawia kolekcję na tle produkcji historiograficznej południowej Italii okresu andegaweńskiego.