Browsing by Author "Tomaszkiewicz, Teresa"
Now showing 1 - 5 of 5
Results Per Page
Sort Options
Item Dwujęzyczność, trójjęzyczność, wielojęzyczność: podobieństwa i różnice(Wydawnictwo Naukowe UAM, 2013) Sopata, Aldona; Puppel, Stanisław; Tomaszkiewicz, TeresaItem Le sens et l'information à transmettre dans la traduction des messages verbo-visuels(Wydawnictwo Naukowe UAM, 2000) Tomaszkiewicz, TeresaThis article focusses on the search for a solution to problems of translation of texts of a verbal-visual character. Despite appearance various images occurring in these texts are not automatically understood by a foreign recipient since they undergo a certain codification, characteristic of every culture individually. In the meantime the sense of these verbal-visual tramsmissions is a result of various relations into which enter with each other both semiotic elements (parallel, supplementing and interpretative meaning, equivalence and contradiction). The author tries to answer the question about the way in which the translator of this type of texts may render their sense and transmit information contained in them for the use of a foreign recipient.Item Quand la compétence traductologique dépasse la compétence rédactionnelle(Wydawnictwo Naukowe UAM, 2003) Tomaszkiewicz, TeresaThis article discusses a characteristic style of John Paul II' homilies, delivered during his first pilgrimage to Poland in 1979. The author touches the question of the censorship who had an influence on the way of translating these texts and ponders the limits of liberty and faithfulness of a translator who prepares his translations in a definite social and political context.Item Scripta manent – res novae(Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, 2013) Puppel, Stanisław; Tomaszkiewicz, TeresaItem Théorie des modèles de textes appliquée à la traductologie(Wydawnictwo Naukowe UAM, 2001) Tomaszkiewicz, TeresaThe article describes the connection between the science of translation and contrastive textology. The foucs is on the texts of a strictly determined fixed structure, such as: instructions of use, bank or medical leaflets, recipes, job advertisements, legislative texts (a company establishment agreement, a leasing agreement, etc.), which translators may be exposed to in their professional careers. The article tries to outline these texts’ models, which tend to function parallelly in different societies as a basis for their correct translation.