Wydział Anglistyki (WA)/ Faculty of English
Permanent URI for this community
Browse
Browsing Wydział Anglistyki (WA)/ Faculty of English by Issue Date
Now showing 1 - 20 of 429
Results Per Page
Sort Options
Item Bibliografie van Poolse vertalingen uit de Nederlandse literatuur(Neerlandica Wratislaviensia II, 1985) Koch, Jerzy; Morciniec, NorbertItem Bibliografie van Poolse vertalingen uit de Nederlandse literatuur II(Neerlandica Wratislaviensia III, 1986) Koch, Jerzy; Morciniec, NorbertItem Rule typology and second language acquisition(1987) Dziubalska-Kołaczyk, KatarzynaItem Phonological processes vs. morphonological rules in second language acquisition(University of Amsterdam, 1990) Dziubalska-Kołaczyk, KatarzynaItem Książka niderlandzka w przekładzie polskim. Katalog Wystawy w Bibliotece Zakładu Narodowego im. Ossolińskich, Wrocław 12-28 maja 1993(Witryna Artystów, Kłodzko, 1993-05) Koch, JerzyItem The strong verb system in the "Peterborough Chronicle"(1994) Krygier, MarcinItem Exploitation of linguistic ambiguity in Polish and English jokes(Adam Mickiewicz University, 1996) Lew, RobertEnglish & Polish jokes based on linguistic ambiguity are constrasted. Linguistic ambiguity results from a multiplicity of semantic interpretations motivated by structural pattern. The meanings can be "translated" either by variations of the corresponding minimal strings or by specifying the type & extent of modification needed between the two interpretations. C. F. Hockett's (1972) translatability notion that a joke is linguistic if it cannot readily be translated into other languages without losing its humor is used to interpret some cross-linguistic jokes. It is claimed that additional intralinguistic criteria are needed to classify jokes. By using a syntactic representation, the humor can be explained & compared cross-linguistically. Since the mapping of semantic values onto lexical units is highly language specific, translatability is much less frequent with lexical ambiguity. Similarly, phonological jokes are not usually translatable. Pragmatic ambiguity can be translated on the basis of H. P. Grice's (1975) cooperative principle of conversation that calls for discourse interpretations. If the distinction between linguistic & nonlinguistic jokes is based on translatability, pragmatic jokes must be excluded from the classification. Because of their universality, pragmatic jokes should be included into the linguistic classification by going beyond the translatability criteria & using intralinguistic features to describe them.Item Towards a taxonomy of linguistic jokes(Adam Mickiewicz University, 1997) Lew, RobertA classification system for linguistic jokes is proposed: (1) verbal, (2) syntactic, (3) phonological, (4) orthographic, (5) deicitc reference, (6) specific vs nonspecific interpretation, (7) pragmatic ambiguity, (8) type of modality, & (9) multiple ambiguity. Under (3), it is noted that dialect differences can contribute to the relative success or failure of these jokes. In discussing (4), it is noted that this type may increase in popularity, due primarily to the pervasiveness of electronic communication & Internet access. Additionally, it is maintained that (4) should be considered a subtype, because other categories may also apply, making this a weaker taxonomic category.Item The origin of Middle English she - an alternative hypothesis(Wydział Neofilologii UAM, 1998) Krygier, Marcin; Puppel, StanisławItem Avantgarde und Anarchismus. Dada in Zürich und Berlin(Universitätsverlag C. Winter, 1999) van den Berg, HubertItem Pronouns in the Cely Letters(Wydawnictwo Naukowe UAM, 1999) Rutkowska, HannaThis paper is a pilot study which makes part of my doctoral project. The paper aims at outlining the pronominal system in selected letters of the Cely family. The main aim of the analysis is the identification of specific morphological categories in the pronominal system in the letters under consideration. Due attention is also paid to the orthographic variants of all the pronouns identified in the corpus.Item On the strong-weak interplay in some Middle English verbs(Wydział Neofilologii UAM, 2000) Krygier, MarcinItem Sources of markedness in language structures(Folia Linguistica Historica, 2001, t. 22/1-2, pp.103 -135., 2001) Dziubalska-Kołaczyk, Katarzyna; Dressler, Wolfgang U.; Spina, RossellaItem Orthography in the Cely Letters(Wydawnictwo Naukowe UAM, 2001) Rutkowska, HannaThis paper discusses a few important issues concerning the orthography of the Cely letters, including orthographic variation, homography, and problems resulting from the necessity to rely on the edited version of the documents. The level of orthographic standardisation in the corpus is low. It is indicated by the high degree of homography and considerable differences among the authors with regard to orthographic variants used in their letters.Item The concept of 'joy' in Old and Middle English. A semantic analysis(Wyższa Szkoła Biznesu w Pile, 2001) Fabiszak, MałgorzataThe aim of this work is to arrive at a description of the semantic structure of the concept of 'joy' in OE and ME periods as well as to pinpoint changes that the concept underwent over this time. The concept of 'joy' is here understood as a mental representation of the meaning of a lexical field. In the present study only the core members of the field will be analysed for OE. These have been identified as bliss, blithe, dream, glaednes, liss, mirhth and wynsumnesse. The development of these words will be traced on into ME, even if the words show signs of falling out of the field of 'joy', i.e. I will in this respect be adopting a semasiological approach to the change of meaning. New words borrowed into ME to designate the conceptof'joy', such as cheer, delight, gay (gainess) and joy, will also be investigated, I will thus also be incorporating an onomasiological perspective. The choice of this particular field is based on the suggestion that it is relatively poorly described in the history of the English language (cf Strite 1989 on OE, Diller 1992). A number of works have been devoted to other emotion words, 'gloom' in particular (for example: Lochrie 1986, Magennis 1986). Those studies which have dealt with 'joy', however, have either investigated it with a different aim in mind (Ostheeren 1964) or focused on other lexical items (Fell 1982-83).Item Celliers se "Uitkyk" in Pole. Doelbewuste of toevallige parallelle tussen Martjie van Jan F.E. Celliers en "Pan Tadeusz" van Adam Mickiewicz?(Literator : Journal of Literary Criticism, Comparative Linguistics and Literary Studies, 2001) Koch, JerzyThis article focuses on the relations between different literary texts that are exemplified here by the parallelism between epic poems in Afrikaans (written by Jan F.E. Celliers) and in Polish (by Adam Mickiewicz). The article analyses the knowledge of Polish national matters within South Africa at the beginning of the 20th century. The article presents an outline of the biography of Adam Mickiewicz, the most important Polish romantic poet. It also discusses the likelihood of Celliers becoming acquainted with "Pan Tadeusz" while staying in Switzerland. Rereading Celliers’s "Martjie" against the background of Mickiewicz’s "Pan Tadeusz" not only opens a new perspective for the formulation of an innovative hypothesis about influences and dependencies in literature, but also for a reinterpretation of the tradition of early Afrikaans patriotic literature. Using the concept of intertextuality as a point of departure, I aim to examine the astonishing parallelisms between "Martjie" and "Pan Tadeusz", evident on different levels of analysis. I also try to demonstrate that this was a typical element of Celliers’s erudition and poetical practice.Item Reconsidering the history of the English verbal system(2001) Krygier, MarcinItem Differences in the scope of obstruent voicing assimilation in learners' English as a consequence of regional variation in Polish(Peter Lang, 2002) Lew, RobertThe question of what factors, and to what extent, shape the phonetic performance of second language learners has been the subject of much debate (see for instance Ioup & Weinberger 1987 or James & Leather 1987). One factor whose importance has remained, and is likely to remain, relatively unchallenged is the influence of the sound system of learners' native language. This effect is usually referred to as L1 transfer in the ESL/EFL literature, as parameters (speech habits, features, realisations, rules, processes, etc. - specific formulations vary with different approaches) of native language (L1) pronunciation are transferred or carried over to the second (L2, learned) language. In the present study I undertake to investigate if, and how, regional differences in Polish with respect to regressive sandhi voicing assimilation may influence the corresponding aspects of learners' English pronunciation. I will also consider some practical implications of the results for pronunciation teaching.Item Multatuli lost, regained, revised. Van diagnose naar prognose(Kossuth Egyetemi Kiadó (Debrecen), 2002) Koch, JerzyItem Beats-and-Binding Phonology(Frankfurt am Main: Peter Lang, 2002) Dziubalska-Kołaczyk, Katarzyna