Studia Anglica Posnaniensia, 2020 vol. 55s1
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Studia Anglica Posnaniensia, 2020 vol. 55s1 by Title
Now showing 1 - 4 of 4
Results Per Page
Sort Options
Item A cognitive grammar perspective on temporal conceptualization in SLA(2020) Kermer, FrankaThis article shows how cognitive grammar and cognitive linguistics theory offer a fruitful paradigm within which the process of second language acquisition can be examined. The aim is to describe and examine the benefit of using notions developed within the CG and CL frameworks to the study of crosslinguistic influence, especially conceptual transfer, in multilinguals. In recent years, the growth of empirical research concerning the contribution of cognitive-inspired theories to the study of second language acquisition and multilingualism has grown extensively. This article illustrates the possible contribution of CL to SLA by focusing on one particular line of inquiry: that of construal. Specifically, it examines how the notions developed within cognitive grammar theory can be useful tools for the analysis and comparison of conceptualization patterns of events, thus giving rise to transfer effects stemming from the way a person construes and conceptualizes events. The starting hypothesis is that conceptual transfer effects in the use of the target grammar, in this case the transfer effects in the TIME domain, may originate from the conceptualization patterns that the multilingual has acquired as a speaker of another L1. Previous transfer research has obtained evidence to suggest that patterns of L1 conceptualizations may be transferred into learners’ L2 through patterns that are similar to their L1. The utilization of central tools within cognitive grammar in order to unmask conceptual differences represents an important contribution to the state of the art of crosslinguistic influence research.Item Multimodal patterns in cognition and communication(2020) Jelec, AnnaItem Narrative as a radial category(2020) Badio, JanuszNarrative is a complex and elusive category of cognition, culture, communication and language. An attempt has been made in this article with a large enough theoretical scope to consider the possibility of treating narrative as a radial category. To this end, the definition and characterisation of radiality is provided together with explanation of what it might mean to apply this term to the complex language-discourse unit of narrative. The prototype of this category involves features, functions, and ICMs. It has multiple representations with only family resemblance, involves more obvious exemplars and variable abstract knowledge structures. In particular, section one looks at the radiality question and what it might mean to think of the meaning of narrative in general. Section two focuses on centrality. Sections three to five deal with schematic representations of narrative and provide examples of extending the most subsuming schema of the Action Chain Model from cognitive linguistics and Labov’s Narrative Schema to various other types of conversational narrative, children’s dramatic plays, tactical narratives, story rounds, jokes, poems, current news articles on the Internet, images, and advertisements.Item To translate, or not to translate: A cognitive linguistic analysis of selected English and Polish proverbs(2020) Mandziuk-Nizińska, JustynaProverbs are often said to be part and parcel of the cultural, social, and cognitive heritage of a given linguistic community. This very specific nature of proverbs poses a challenge for any contrastive paremiological study which looks for “equivalents” in the target language. Especially difficult cases which escape systematic analysis are novel modifications of well-established traditional proverbs. To illustrate this, consider a proverb such as The early bird gets the worm. Based on this traditional saying, we have nowadays a number of modifications such as The early bird gets the worm, but the late one gets the pizza or The early bird gets the worm, but the second mouse gets the cheese. Also, a Polish original saying such as Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje, lit. “God provides to those who rise early”, now has a number of variants, including Kto rano wstaje, ten idzie po bułki (lit. “Those who rise early go to a shop to buy rolls”) or Kto rano wstaje, ten jest niewyspany (lit. “Those who rise early are sleepy”). One thing is certain: any attempt to develop a viable contrastive paremiological analysis can hardly ignore the complex and intricate relations between the cognitive, linguistic, and cultural aspects of proverbs compared. What is needed is a multifaceted account of such structures. A translation model which seems to be perfectly suited for this purpose is Lewandowska-Tomaszczyk’s theory of reconceptualization (2010). Using as a point of departure Lewandowska-Tomaszczyk’s assertion that that the translation of a proverb from a source language (SL) to a target language (TL) entails “a number of cycles of reconceptualization of the original SL message, expressed eventually in the TL” (2010: 107), we will offer a re-conceptualization-based account of the shift in meaning involving traditional proverbs and their jocular transformations.