Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10593/10394
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorSalmeri, Claudio-
dc.date.accessioned2014-04-03T07:30:35Z-
dc.date.available2014-04-03T07:30:35Z-
dc.date.issued2013-09-30-
dc.identifier.citationStudia Romanica Posnaniensia, 2013, vol. 40, nr 3, pp. 81-94pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-232-2638-3-
dc.identifier.issn0137-2475-
dc.identifier.issn2084-4158-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10593/10394-
dc.description.abstractThe purpose of this paper is to present a comparative analysis of a novel written in Italian by Laura Mancinelli, 'The Twelve Abbots of Challant', and its translation into Polish prepared by Maciej Brzozowski. Focusing on a few examples, such as the use of grammatical tenses and moods, differences in the syntax, and the problems of translating idiomatic and metaphoric expressions, the paper aims to compare the author’s style with that of the translator. The task undertaken by the translator seems very hard indeed from the very beginning due to considerable differences between the Italian and Polish languages in the use of tenses and moods. While the Italian grammar uses four moods, eight simple and seven compound tenses, the frugal Polish grammar makes with just three modes, one compound and three simple tenses. The discussion will clearly illustrate that thanks to some modifications it was possible to translate and preserve the meaning and the spirit of the Italian grammar and style.pl_PL
dc.language.isoitpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Naukowe UAMpl_PL
dc.subjectPolish and Italian grammarpl_PL
dc.subjecttensespl_PL
dc.subjectmoodspl_PL
dc.subjectsyntaxpl_PL
dc.subjectidiomatic and metaphoric expressionspl_PL
dc.subjecttranslationpl_PL
dc.titleL’uso dei tempi e dei modi, traduzione delle espressioni fisse, idiomatiche e metaforiche e cambiamenti dei costrutti frasali nella versione polacca de «I dodici abati di Challant». Come superare i limiti di un sistema linguisticopl_PL
dc.title.alternativeThe use of tenses and moods, translation of fixed expressions, idioms, metaphorical phrasal constructs and changes in the Polish version of 'I dodici abati di Challant'. How to overcome the limitations of a linguistic system?pl_PL
dc.typeArtykułpl_PL
dc.identifier.doi10.14746/strop.2013.403.7-
dc.description.tomeXLpl_PL
dc.description.number3pl_PL
dc.description.pageof81pl_PL
dc.description.pageto94pl_PL
dc.description.articlenumber7pl_PL
dc.description.journaltitleStudia Romanica Posnaniensiapl_PL
Appears in Collections:Studia Romanica Posnaniensia, 2013, vol. 40, nr 3

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
SRP XL_3 07 Salmeri.pdf1.72 MBAdobe PDFView/Open
Show simple item record



This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons