Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10593/1057
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorKrysztofiak-Kaszyńska, Maria. Promotor-
dc.contributor.authorFimiak-Chwiłkowska, Anna-
dc.date.accessioned2011-06-06T07:34:50Z-
dc.date.available2011-06-06T07:34:50Z-
dc.date.issued2011-06-06T07:34:50Z-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10593/1057-
dc.descriptionWydział Neofilologii: Instytutu Filologii Germańskiejpl_PL
dc.description.abstractIm Fokus der Dissertation steht die Erforschung der Übersetzung von kulturell bedingter ästhetischer und thematischer Vielfalt in den literarischen Werken. Den Ausgangspunkt der Erwägungen bildet die rezeptionsgeschichtlich fundierte Abhandlung, die nach der Rolle der literarischen Übersetzungen in Bezug auf die Sicherung eines internationalen Diskurses fragt. In den Mittelpunkt rückt somit das Leben eines der bedeutendsten Übersetzer der polnischen Literatur ins Deutsche – Klaus Staemmlers, dessen übersetzerische Werk bisher nicht erforscht wurde. Es wird demzufolge versucht, die übersetzerische Werkstatt zu rekonstruieren.Im zweiten Teil wird der Frage nachgegangen, wie sich der kulturelle Transfer dank der Übersetzung vollzieht. Auf Grund der wissenschaftlichen Ansätze wird ein Begriffsapparat entwickelt, der die Übertragung der kulturellen Begebenheiten aus einer in die andere Kultur anvisiert. Die anthropologische Fundierung zielt darauf ab, den Begriff des Kulturbildes auszuarbeiten und seine Implikationen für den kulturellen Transfer zu untersuchen. Den dritten Teil bildet eine eingehende Analyse des kulturellen Transfers anhand des entwickelten interdisziplinär fundierten Modells. Das Phänomen der Kulturbilder wird am Beispiel von Übersetzungen der Werke von Andrzej Szczypiorski und Stanisław Lem veranschaulicht.pl_PL
dc.description.abstractW centrum rozważań niniejszej dysertacji znajduje się zbadanie możliwości tłumaczenia uwarunkowanej kulturowo i tematycznie różnorodności w dziełach literackich. Punkt wyjścia stanowią zorientowane na historię recepcji rozważania, których celem jest ustalenie roli tłumaczeń literackich jako czynnika zapewniającego międzynarodowy dyskurs. Tym samym w centrum rozważań znalazło się życie jednego z najwybitniejszych tłumaczy literatury polskiej na język niemiecki – Klausa Staemmlera, którego dorobek tłumaczeniowy nie został do tej pory zbadany. Niniejsza praca podejmuje zatem próbę rekonstrukcji warsztatu tłumaczeniowego tłumacza.Druga część pracy koncentruje się na pytaniach o przebieg transferu kulturowego za sprawą przekładu. Zaprojektowany na podstawie teorii naukowych aparat pojęciowy ma na celu umożliwić analizę transferu kulturowych aspektów z jednej kultury do drugiej. Antropologiczne ufundowanie rozważań zmierza do zdefiniowania pojęcia obrazu kultury i zbadania jego implikacji w obszarze transferu kulturowego.Trzecią część stanowi analiza transferu kulturowego na podstawie interdyscyplinarnie zaprojektowanego modelu analizy. Fenomen obrazów kultury jest tutaj przedstawiony na przykładzie tłumaczeń dzieł Andrzeja Szczypiorskiego i Stanisława Lema.pl_PL
dc.description.abstractThe core of this dissertation is studying the translation possibilities of culturally and thematically determined variety in literary work. In the first part one can find oriented to the history of reception considerations, which main purpose is to establish the role of literary translation as a factor that ensures international discourse. Thus, in the centre of considerations in this thesis is the life of Klaus Staemmler - one of the most famous translators of Polish literature into German, whose translation achievements has not been properly discovered yet. Therefore, this dissertation is an attempt to reconstruct the translator’s literary workshop. The second part of the dissertation is focused on the questions about the ways of the course of cultural transfer using translation. The conceptual apparatus created on the basis of scientific deliberations aims to enable the analysis of the transfer of cultural aspects from one culture to another. The anthropological foundation should define the notion of cultural picture and explore those implications in the area of cultural transfer. The third part is an analysis of cultural transfer based on interdisciplinary established analysis-model. The phenomenon of cultural pictures is shown in the examples of translations from the novels by Andrzej Szczypiorski and Stanisław Lem.pl_PL
dc.language.isodepl_PL
dc.subjectLiterarische Übersetzungpl_PL
dc.subjectTłumaczenie literackiepl_PL
dc.subjectLiterary translationpl_PL
dc.subjectPolnischen Literatur In der Übersetzungpl_PL
dc.subjectLiteratura polska w przekładziepl_PL
dc.subjectPolish literature in translationpl_PL
dc.subjectKulturbilderpl_PL
dc.subjectObrazy kulturypl_PL
dc.subjectCultural picturespl_PL
dc.titleDas Übersetzen der Kulturbilder. Klaus Staemmlers Übertragungen der polnischen Literaturpl_PL
dc.title.alternativeTłumaczenie obrazów kultury. Literatura polska w przekładach Klausa Staemmlerapl_PL
dc.title.alternativeOn translation of cultural pictures. Polish literature in Klaus Staemmler’s translationpl_PL
dc.typeDysertacjapl_PL
Appears in Collections:Doktoraty (WN)
Doktoraty 2010-2022 /dostęp ograniczony, możliwy z komputerów w Bibliotece Uniwersyteckiej/

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Praca doktorska.pdf
  Restricted Access
1.29 MBAdobe PDFView/Open
Show simple item record



Items in AMUR are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.