Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: Pan Kiehot Güntera Grassa w serii przekładowej. Naśladowanie, wyobraźnia, tłumaczenie
Other Titles: Günter Grass’s Pan Kiehot in translation series. Imitation, imagination, translation
Authors: Wesołowska, Małgorzata
Keywords: Günter Grass
Pan Kichot
translation series
textualisation series
Issue Date: 2014
Publisher: Wydawnictwo Poznańskie Studia Polonistyczne i Wydawnictwo Poznańskiego Towarzystwa Przyjaciół Nauk
Citation: Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka, 2014, nr 23 (43), s. 118-147
Abstract: Pan Kiehot by Günter Grass is one of many literary incarnations of Cervantes’s Don Quijote. Grass created his hero in a double manner: the character exists in the poem Pan Kiehot, published in Gleisdreieck in 1960, and a fragment of a chapter in The Tin Drum, the novel published in 1959. The poem has been translated six times into Polish, by Jan Koprowski, Krzysztof Karasek, Bolesław Fac, Zdzisław Jaskuła, Wojciech Woźniak and Ryszard Sobieszczański), whereas The Tin Drum, only once, by Sławomir Błaut. The article analyses all the translations into Polish, as well as the translation into Kashubian by Jan Trepczyk, in the context of the notion of translation series and textualisation series, proposed by Marta Skwara, and with reference to theorists of quixotism, such as Arne Melberg, Josè Ortega y Gasset and Michel Foucault, as well as to German and Polish critics of Grass’s work. The author draws conclusions about the challenge of a different form of interpretation, multiplied interpretation, which is facing the reader of a translation or textualisation series. Every translator who works on a text that has been translated before, must face various anxieties: “the anxiety of influence”, which is often coupled by horror vacui, and fear of imperfect rendition of source-texts meanings (as described by Jerzy Jarniewicz). Thanks to translation series, and works that constitute textualisation series together with translations, Grass’s Pan Kiehot is inscribed in entirely new interpretative framework: each new translation, thus, constitutes a challenge for the translator and for the imagination of a reader of the series.
DOI: 10.14746/pspsl.2014.23.7
ISSN: 1233-8680
Appears in Collections:Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka, 2014, nr 23 (43)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
07_Wesolowska.pdf144.46 kBAdobe PDFView/Open
Show full item record

Items in AMUR are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.