Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10593/14287
Title: Making our Law Students Comprehend Foreign Legal Terminology: The Quest for Identifying Function, Context, the Semainon and the Semainomenon in the Teaching of Comparative Law
Other Titles: Η Αληίιεςε Ξέλεο Ννκηθήο Οξνινγίαο από ηνπο Φνηηεηέο Ννκηθήο: Η Αλαδεηεζε Λεηηνπξγίαο, Πιαηζίνπ θαη Σεκαίλνληνο θαη Σεκαηλνκέλνπ ζηε Γηδαζθαιηα ηνπ Σπγθξηηηθνύ Γηθαίνπ
Authors: Platsas, Antonios E.
Issue Date: 2010
Publisher: Instytut Językoznawstwa Wydział Neofilologii, UAM
Citation: Comparative Legilinguistics, vol. 2, 2010, pp. 105-118.
Abstract: This paper will explore the implications in relation to the possibility of making law students comprehend foreign legal terminology. The starting point of our analysis, our hypothesis, will be that the law student is not necessarily equipped with foreign language skills. For this reason the author will attempt to demonstrate that comparative lawyers must familiarise their unfamiliarised (students of law) with familiar domestic16 terminology where this is possible. If no such familiar concepts can be found, the comparative lawyer should attempt to proceed with "translating" foreign legal concepts by the use of "close (functional) terminological equivalents" in one's domestic legal language (school of functionalism). If, on the other hand, no parallel legal devices for the foreign legal term are found in one‘s domestic jurisdiction, the comparative lawyer should proceed by deploying a contextual approach in his analysis/teaching (school of contextualism). Above all, one is reminded that words are mere conventions. So too legal terms are mere conventions. As a result, it would be neglectful to not state that our students must be assisted in identifying the semainon (ζημαίνον) and the semainomenon (ζημαινόμενον), that is assisted in identifying the signified and the signifier, when they engage themselves with foreign legal terminology in their comparative law studies. Additionally, as Van Hoecke has argued, apparently disconnected notions, concepts or areas of law may well be relevant to each other (Van Hoecke 2004, 175). Yet, it would be perfectly "legitimate" on certain occasions for one to compare prima facie connected terms such as "Interprétation – Interpretation or Construction – Auslegung" respectively in French, English and German, since these terms are a perfectly valid comparative trio (all words basically refer to the same intellectual activity) (Platsas 2008, 6; quoting Van Hoecke, op. cit., n. 3). All in all, the paper will conclude that the comparative lawyer should be constantly reminded of the difficulties that his/her students might have when dealing with foreign legal terminology, because of one has it that even experienced comparative lawyers can face problems of comprehension when dealing with foreign legal terminology.
Απηό ην άξζξν πξαγκαηεύεηαη ηηο ζπλππαηηηόηεηεο ηνπ πηζαλνύ ζε ζρέζε κε ηε δπλαηόηεηα λα αληηιακβάλνληαη νη θνηηεηέο ηεο λνκηθήο μέλε λνκηθή νξνινγία. Σεκείν εθθίλεζεο, ε ππόζεζε εξγαζίαο απηήο ηεο πξαγκαηείαο, είλαη όηη ν κέζνο θνηηεηήο λνκηθήο δελ έρεη ηηο γισζζηθέο βάζεηο γηα λα αληηιεθζεί μέλε λνκηθή νξνινγία. Γηα ην ιόγν απηό ν γξάθσλ ζα πξνζπαζήζεη λα επηδείμεη πσο νη δηδάζθνληεο ζπγθξηηηθό δίθαην πξέπεη λα εμνηθεηώζνπλ ηνπο θνηηεηέο ηεο λνκηθήο κε ηελ εγρώξηα17 αληίζηνηρε ησλ μέλσλ όξσλ λνκηθή νξνινγία, όπου απηό εηλαη δυναηό. Αλ ηέηνηνη όξνη δελ κπνξνύλ λα βξεζνύλ, ν επηζηήκνλαο ηνπ ζπγθξηηηθνύ δηθαίνπ νθείιεη λα πξνρσξήζεη ζε απηό ηνπ ην έξγν "κεηαθξάδνληαο" ηνπο μέλνπο λνκηθνύο όξνπο. Τνύην κπνξεί λα ην επηηύρεη πξνζπαζώληαο λα βξεη «ιεηηνπξγηθά νξνινγηθά ηζνδύλακα» μέλσλ όξσλ ζηελ εγρώξηα γιώζζα (ιεηηνπξγηζκόο). Απν ηελ άιιε πιεπξά, εάλ δελ πθηζηαληαη παξάιιεια δηθαηηθνί κεραληζκνί ζην εγρώξην ζύζηεκα δηθαίνπ, ν επηζηήκνλαο ηνπ ζπγθξηηηθνύ δηθαίνπ νθείιεη λα αθνινπζήζεη ηελ πιαηζηαθή κέζνδν ζηα αλαιπόκελα/δηδαζθόκελα (πιαηζηαζκόο). Δλ πάζε πεξηπηώζεη, αο κελ ιεζκνλνύκε όηη νη ιεμεηο είλαη ζπκβάζεηο/ζπλζήθεο. Έηζη θαη νη λνκηθνί όξνη εηλαη θαηά ζπλζήθε νξηζκέλνη. Αθνινύζσο, ζα ήηαλ ακειέο λα κελ αλαθέξνπκε πσο νη θνηηεηέο καο πξέπεη λα βνεζηνύληαη ζηε δηαδηθαζία αλαδήηεζεο ζεκαίλνληνο θαη ζεκαηλνκέλνπ, ηδηαίηεξα σο πξνο ηελ ελαζρόιεζε ηνπο κε μέλνπο όξνπο ζηε κειέηε ηνπ ζπγθξηηηθνύ δηθαίνπ. Δπηπξόζζεηα, όπσο ζρνιηαζε ν Βαλ Χόθε, θαηλνκεληθά άζρεηνη όξνη ή πεξηνρέο δηθαίνπ κπνξεί ηειηθώο λα ζρεηίδνληαη αλακεηαμύ ηνπο (Van Hoecke 2004, 175). Αθόκε, ζα ήηαλ απνιύησο ινγηθό λα ζπγθξίλνπκε απηά πνπ εθ πξώηεο όςεσο ζρεηίδνληαη κεηαμύ ηνπο όπσο π.ρ. νη όξνη "Interprétation – Interpretation/Construction – Auslegung" αληηζηνίρσο ζηα γαιιηθά, ηα αγγιηθά θαη ηα γεξκαληθά, δηόηη απηνί νη όξνη απνηεινύλ κία ηειείσο βάζηκε ζπγθξηηηθή ηξηάδα (εμαηηίαο ηνπ γεγνλόηνο όηη αλαθέξνληαη ζηελ ίδηα πλεπκαηηθε δξαζηεξίνηεηα, ηελ δξαζηεξηόηεηα ηεο δηθαηηθήο εξκελείαο) (Platsas 2008, 6; quoting M Van Hoecke, op. cit., n. 7). Σην ζύλνιό ηνπ, ην άξζξν ζα θαηαιήμεη ζην ζπκπέξαζκα πσο ν επηζηήκνλαο ηνπ ζπγθξηηηθνύ δηθαίνπ ζα πξέπεη λα έρεη ππόςε ηηο δπζθνιίεο πνπ νη θνηηεηέο ηνπ πξόθεηηαη λα αληηκεησπίζνπλ, όηαλ ζπλαληνύλ μέλνπο λνκηθνύο όξνπο, αθνύ θαη έκπεηξνη ζπγθξηηηθνιόγνη δηθαίνπ κπνξνύλ λα αληηκεησπίζνπλ πξνβιήκαηα ζηελ αληηιεςε ηέηνησλ λνκηθώλ όξσλ.
URI: http://hdl.handle.net/10593/14287
ISSN: 2080-5926
Appears in Collections:Comparative Legilinguistics, 2010, vol. 02

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
CL_02_2010_09 Antonios E PLATSAS (UK) Making our Law Students Comprehend Foreign Legal Terminology.pdf5.14 MBAdobe PDFView/Open
Show full item record



Items in AMUR are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.