Please use this identifier to cite or link to this item:
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorKorpal, Paweł-
dc.contributor.editorPym, Anthony-
dc.contributor.editorOrrego-Carmona, David-
dc.identifier.citationAnthony Pym and David Orrego-Carmona (eds.), Translation Research Projects 4. Tarragona: Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili, 103-111.pl_PL
dc.description.abstractOmission in interpreting, understood as an incomplete rendition of the information present in the source language, has long been a contentious issue. Altman (1994), Barik (1994), Gile (1995; 1999) as well as Setton (1999) have perceived omission in simultaneous interpreting either as a mistake or as a technique that interpreters may use only in extremely difficult conditions, when experiencing cognitive overload. Nevertheless, Viaggio (2002), Visson (2005) and Pym (2008) draw attention to the pragmatic approach to omission, treating it as a conscious decision made by the interpreter rather than a mistake resulting from miscomprehension. The main purpose of the study is to check whether both interpreting trainees and professional interpreters are sensitive to the pragmatic aspect of omissions. We ask whether they tend to use deliberate omission in a real interpreting task in order to eliminate message redundancy or whether they stick to the original, despite repetitions, digressions and unnecessary information contained in the text. The results of the study may shed new light on the issue of omission in simultaneous interpreting.pl_PL
dc.publisherIntercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgilipl_PL
dc.subjectsimultaneous interpretingpl_PL
dc.subjectInterpreting Studiespl_PL
dc.titleOmission in simultaneous interpreting as a deliberate actpl_PL
dc.typeRozdział z książkipl_PL
Appears in Collections:Książki/rozdziały (WA)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Korpal 2012_omission_TR research projects 4.pdf63.88 kBAdobe PDFView/Open
Show simple item record

Items in AMUR are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.