Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10593/2339
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorMŁODECKI, MICHAŁ-
dc.date.accessioned2012-03-26T08:16:54Z-
dc.date.available2012-03-26T08:16:54Z-
dc.date.issued2001-
dc.identifier.citationGlottodidactica, Vol. 29, 2001, s. 51-59pl_PL
dc.identifier.isbn83-232-1329-1-
dc.identifier.issn0072-4769-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10593/2339-
dc.description.abstractThe present paper aimed at suggesting Polish and German equivalents of legal terms used in the petitions of suits in both languages. First the methods of translating legal terms given in the literature were presented. According to them came the catalogue of the mentioned Polish and German legal terms with the argumentation for the choice of the suggested equivalents both in Polish and German. The assumed principle was, that in the case of two different legal systems, one should, if possible, avoid translating legal terms of the source language with the parallel legal terms of the target language. The discussed legal terms and their equivalents were juxtaposed in a table as a summary.pl_PL
dc.language.isodepl_PL
dc.publisherWydawnictwo Naukowe UAMpl_PL
dc.subjectÜbersetzungpl_PL
dc.subjectJuristische Terminipl_PL
dc.subjectKlagenträgenpl_PL
dc.titleZUR ÜBERSETZUNG JURISTISCHER TERMINI IN DEUTSCHEN UND POLNISCHEN KLAGEANTRÄGENpl_PL
dc.typeArtykułpl_PL
Appears in Collections:Glottodidactica, Vol. 29 (2001)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
03 Michal MLODECKI, Zur Ubersetzung juristischer Termini in deutschen and polnischen Klageantragen.pdf3.92 MBAdobe PDFView/Open
Show simple item record



Items in AMUR are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.