Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10593/3181
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorBocquet, Catherine A-
dc.date.accessioned2012-08-17T06:05:52Z-
dc.date.available2012-08-17T06:05:52Z-
dc.date.issued2008-
dc.identifier.citationStudia Romanica Posnaniensia, 2008, vol. 35, pp. 127-144pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-232174-7-3-
dc.identifier.issn0137-2475-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10593/3181-
dc.description.abstractThis paper shows the manifold aspects of the non-translation phenomenon : besides shortened and summarized versions, which alter the source text in a quantitative way, non-translation can also have a qualitative effect, for instance when sociocultural references are erased. If non-translation is an infringement of the translator's duties, in some cases it can be a very fruitful solution. There is a lack of literature on the subject, and although it is often mentioned briefly, this phenomenon has never been tackled seriously.pl_PL
dc.language.isofrpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Naukowe UAMpl_PL
dc.subjectNon-translation phenomenonpl_PL
dc.subjectTranslatorspl_PL
dc.title«Ne pas traduire, c'est traduire encore». Et si la non-traduction était un procédé de traduction ?pl_PL
dc.title.alternative"Leaving words untranslated is another way of translating". What if non-translation was a translation procedure?pl_PL
dc.typeArtykułpl_PL
Appears in Collections:Studia Romanica Posnaniensia, 2008, vol. 35

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
10_Catherine_A_Bocquet_Ne_pas_traduire_c'esttraduire_encore_127-144.pdf541.81 kBAdobe PDFView/Open
Show simple item record



Items in AMUR are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.