Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10593/3187
Title: «Petites difficultés » de traduction et la volonté de rester francophone en Amérique du Nord
Other Titles: Petites difficulties of translation and the wish to become a francophone in North America
Authors: Merkle, Denise
Keywords: Acadian literary history
Francophone
Issue Date: 2008
Publisher: Wydawnictwo Naukowe UAM
Citation: Studia Romanica Posnaniensia, 2008, vol. 35, pp. 209-225
Abstract: This article outlines briefly Acadian literary history in New Brunswick from 1970 to the present and concentrates on four writers: A. Maillet (La Sagouiné), R.G. LeBlanc ("Je suis Acadien"), G. Leblanc (Moncton Mantra) and F. Daigle (Petites difficultés d'existence). Their work is marked by the portrayal of sociolinguistic conflict between minority French and dominant English in Canada. We attempt to determine the consequences of this conflict on the translation of the works into English. Each literary presentation is followed by a short analysis of the respective translated passage taken from La Sagouine (L. de Céspedes), "I am Acadian" (F. Cogswell/J.-A. Elder), Moncton Mantra (J.-A. Elder) and Life's Little Difficulties (R. Majzels).
URI: http://hdl.handle.net/10593/3187
ISBN: 978-83-232174-7-3
ISSN: 0137-2475
Appears in Collections:Studia Romanica Posnaniensia, 2008, vol. 35

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
16_Denise_Merkle_Petites_dificultes_ de_traduction_et_la_volonté_209-225.pdf488.78 kBAdobe PDFView/Open
Show full item record



Items in AMUR are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.