Dutka-Mańkowska, Anna2012-08-202012-08-202003Studia Romanica Posnaniensia, 2003, vol. 30, pp. 41-4983-232-1270-80137-2475http://hdl.handle.net/10593/3208Students' translations into Polish of the French expression soi disant (found in the "Frantext" programme) are considered on two Ievels: that of linguistic means used (modalisers, antonymous modality, apparent reported speech, verb expressions of the type: vouloir/paraitre/passer pour and ways of quoting another discourse (possibility of using explicite/implicite). The semantic and contrastive approach appears to be useful in the description of Polish words (e.g. niejako), particularly difficult from the point of view of the theory of combinations.frExpression "soi-disant"TranslationTraduire l'expression «soi-disant» en polonais: le cas des copies d'étudiantsTranslation of the expression soi-disant into Polish: a case of students' calquesArtykuł