Whyatt, BogusławaNadstoga, ZbigniewChmiel, AgnieszkaKorpal, PawełKościuczuk, TomaszMazur, IwonaPerdek, MagdalenaStachowiak, KatarzynaTurski, MarcinTymczyńska, MariaWitczak, Olga2019-05-222019-05-222016Whyatt B., Nadstoga Z., Chmiel A., Korpal P., Kościuczuk T., Mazur I., Perdek M., Stachowiak K., Turski M., Tymczyńska M., Witczak O., Tłumacz - praktyczne aspekty zawodu, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2016.978-83-232-3174-50554-8144http://hdl.handle.net/10593/24583Książka powstała z myślą o studentach specjalizacji tłumaczeniowych, którzy poznają specyfikę zawodu tłumacza. W dziesięciu rozdziałach autorzy odpowiadają na pytania, które najczęściej zadają studenci. Jakie zasady współpracy z klientem obowiązują na rynku profesjonalnych usług tłumaczeniowych? Czy bycie freelancerem to dobry pomysł na karierę zawodową tłumacza? Jak przygotować się do tłumaczenia tekstów specjalistycznych, sprostać wyzwaniom i zarządzać terminologią? Czy tłumaczenie ustne wymaga szczególnych kompetencji? Jak należy przygotować się do zlecenia? Jak funkcjonować tłumacząc w szczególnie wrażliwych kontekstach? Czy tłumaczenie maszynowe zastąpi tłumacza, czy raczej wyręczy go w pewnych czynnościach? Na czym polega audiodeskrypcja i dlaczego w Polsce jest nadal nowością? Główne przesłanie książki to przekonanie czytelnika, że tłumaczenie jest złożonym procesem i zawodem, który wymaga szeregu umiejętności i odpowiedniej postawy etycznej. Jakość usług na rynku tłumaczeń w Polsce może ulec poprawie tylko poprzez kształcenie dobrze przygotowanych do tej szczególnej pracy tłumaczy, którzy są świadomi, że jakość usług tłumaczeniowych wpływa na relacje pomiędzy jednostkami, firmami i narodami.Książka „Tłumacz – praktyczne aspekty zawodu" jest zbiorem dziesięciu rozdziałów napisanych przez wykładowców specjalizacji tłumaczeniowych na Wydziale Anglistyki UAM z myślą o studentach i początkujących tłumaczach. Każdy rozdział omawia wybrane praktyczne aspekty związane z funkcjonowaniem na rynku tłumaczeń, zasadami wykonywania tłumaczeń specjalistycznych, zarządzaniem terminologią, zakresem kompetencji tłumacza ustnego i nieustannym samorozwojem, narzędziami wspomagającymi tłumaczenie i szczególnym przypadkiem pracy tłumacza jako audiodeskryptora. Główne przesłanie książki to przekonanie czytelnika, że tłumaczenie jest złożonym procesem i zawodem, który wymaga szeregu umiejętności i odpowiedniej postawy etycznej. Jakość usług na rynku tłumaczeń w Polsce może ulec poprawie tylko poprzez kształcenie dobrze przygotowanych do tej szczególnej pracy tłumaczy, którzy są świadomi, że jakość ich pracy wpływa na relacje pomiędzy jednostkami, firmami i narodami.polinfo:eu-repo/semantics/openAccessrynek usług tłumaczeniowychformy zleceństawkitłumacz freelancernarzędzia CATterminologiatłumacz w branży turystycznejtłumaczenia medycznekompetencje tłumacza ustnegotłumaczenie w szczególnie wrażliwych kontekstachmnemotechnikipamięci tłumaczeniowetłumaczenie wspomagane komputerowotłumaczenie maszynowetechnologie dla tłumaczyaudiodeskrypcjaTłumacz - praktyczne aspekty zawoduKsiążka