Kardyni-Pelikánová, Krystyna2011-07-192011-07-192009PORÓWNANIA. Czasopismo poświęcone zagadnieniom komparatystyki literackiej oraz studiom interdyscyplinarnym. nr 6, 2009, s. 107-1201733-165Xhttp://hdl.handle.net/10593/1197Autorka stwierdza istnienie pewnych szczególnych kłopotów translatorskich przy wzajemnych przekładach z obu literatur. Stara się je usytuować na tle rozwijających się badań postkolonialnych. Chociaż oba etnosy lub ich literatury nigdy nie wchodziły z sobą w związki zależnościowe typu kolonialnego, konsekwencje ich dawnych parakolonialnych czy kolonialnych uzależnień znalazły odbicie w obu kulturach i dyskursach, stanowiąc dla tłumaczy źródło trudnych do przezwyciężenia kłopotów.The author ascertains the existence of certain translation problems in reciprocal translation from both literatures. She attempts to situate them in the context of the developing postcolonial research. Although both ethnoses and their literatures have never had any colonial relationships, the consequences of their past paracolonial or colonial addictions have been reflected in both cultures and discourses constituting a source of problems for translators.postkolonializmportret chłopa w polskiej literaturzedialekt i kultura ludowa w literaturze polskiej i czeskiejjęzyk mówiony i pisany w Czechachtwórczość B. Hrabalaproblematyka przekładu polsko-czeskiegopostcolonialismpicture of the peasant in Polish literaturedialects and folk culture in Polish and Czech literaturespoken and written language in the Czech RepublicHrabal’s worksproblems of Polish-Czech translationNa marginesie postkolonialnych odczytań w relacjach polskiej i czeskiej literaturyArtykuł