Daněk, Jan2012-08-162012-08-162009Bohemistyka IX, 2009, nr 3, s. 186–194.1642–9893http://hdl.handle.net/10593/3154Autor představuje problematiku negativního jazykového transferu jako významný faktor způsobující u nerodilých mluvčích jazyka tvorbu defektních výpovědí. Je popsáno využití kontrastivní analýzy několika českých a anglických sloves mluvení (konkrétně sloves říci/říkat/říkávat, mluvit, hovořit, povědět/povídat, oznámit, informovat a konstatovat na jedné straně a sloves speak, talk, say a tell na straně druhé) k predikci projevů negativního jazykového transferu u anglicky mluvících studentů češtiny jako cizího jazyka. Na tomto příkladě autor demonstruje možnost stanovení obtížnosti jazykového učiva na základě výsledků kontrastivního lingvistického výzkumu.Negative language transfer is presented as an important factor causing production of defective utterances with non-native speakers. The use of contrastive analysis of several Czech verbs of speaking (namely říci/říkat/říkávat, mluvit, hovořit, povědět/povídat, oznámit, informovat and konstatovat) and their English counterparts (namely speak, talk, say a tell) for the production of negative language transfer is described with English-speaking learners of Czech to demonstrate the degree to which assessing the difficulty of language subject matter based on contrastive grammar is possible.otherČeský jazykCzech languageGlottodidaktikaGlottodidacticNegativní jazykový transferNegative language transferPredikacePredicationMožnosti predikce negativního jazykového transferuPossibility of predication of the negative language transferArtykuł