Kęsicka, KarolinaKorycińska-Wegner, MałgorzataMytyk, IwonaMigodzińska, MariaWizła-Lin, KatarzynaWątrobiński, DamianManowska, JuliaMankowska, RamonaKorycińska-Wegner, MałgorzataKęsicka, Karolina2021-01-082021-01-082020Korycińska-Wegner, Małgorzata; Kęsicka, Karolina (red.): Przekład jako forma interakcji społecznej. Poznań 2020.http://hdl.handle.net/10593/25995Do dziś jeszcze pokutuje czasem wyobrażenie pracy tłumacza rodem z obrazu Antonella da Messiny "Św. Hieronim w pracowni": Tłumacz siedzący w swej pracowni-samotni, oddany wyłącznie pracy pochyla się z akrybią nad każdym wersem tekstu dążąc do perfekcji tłumaczenia. Jest niczym "samotna wyspa" oderwana od świata i społeczeństwa. Tymczasem, realia pracy tłumacza już od dawna zaprzeczają temu obrazowi. Ilość stron tekstu do tłumaczenia stale rośnie, presja czasu też, zmieniają się również funkcja i forma tekstu oraz oczekiwania zleceniodawców. Przekład spełnia funkcję użytkową, przez co staje się ogniwem procesu komunikacji i ważną składową interakcji społecznej. Autorzy niniejszej publikacji przyglądają się tłumaczowi i jego pracy ze szczególnym uwzględnieniem perspektywy socjologicznej, nie pomijając przy tym kulturotwórczej roli tłumaczenia. Z całokształtu i różnorodności zagadnień podejmowanych przez badaczy i prezentowanych w niniejszym tomie wynika jednoznacznie, że socjologiczne ujęcie przekładu przynosi pogłębienie refleksji teoretycznej o spojrzenie na tłumacza i jego działanie z punktu widzenia jego relacji z odbiorcą, ukierunkowanie uwagi na jego pośredniczącą rolę w integracji społecznej, rolę w budowaniu relacji twórca-odbiorca, kształtowaniu wrażliwości estetycznej odbiorców i współtworzeniu mikrospołeczności zintegrowanych wokół wspólnego pola zainteresowań i interesów czy wreszcie o spojrzenie na jego działanie w ramach własnego środowiska zawodowego. Poprzez swoje różnorakie działanie tłumacz uruchamia performatywny potencjał tłumaczenia, a jego efekt odnajdujemy w rzeczywistej reakcji odbiorcy na przetłumaczony tekst.polinfo:eu-repo/semantics/openAccessprzekład z perspektywy socjologicznejperformatywność w przekładzieTranslator Studiestłumaczenie audiowizualneaudiodeskrypcjanadpisy operowejęzyk tabu w tłumaczeniu audiowizualnymkino jako doświadczenie zmysłowecenzuratłumaczenie piosenektłumaczenia specjalistycznetranslation from a sociological perspectiveperformativity in translationaudiovisual translationaudio descriptionsurtitlestaboo language in audiovisual translationcinema as a sensory experiencecensorshiptranslation of songsspecialized translationPrzekład jako forma interakcji społecznej.Książka