Burba, Aleksandra2015-05-182015-05-182014Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka, 2014, nr 23 (43), s. 191-2031233-8680http://hdl.handle.net/10593/13031The article has been derived from a chapter of an MA thesis on everyday speech in Miron Białoszewski’s work. The text focuses on exposition of methodological assumptions - the notion of everyday speech and its translation into poetic language in Białoszewski’s works. In particular, the article discusses a series of non-professional translations of the poem UFO agent’s skipping rope into German, as an example of the functioning of the dominant of everyday speech in translations of Białoszewski’s poetry.plinfo:eu-repo/semantics/openAccesseveryday life in poetic languageeveryday speechMiron Białoszewski’s poetrynon-professional translation into German„Silę ucho”, czyli co słychać w przekładzie. Niemieckojęzyczne warianty wiersza Skakanka ufoistki Mirona Białoszewskiego na tle zabiegów „przekładania” codzienności na język poetycki“I strain my ear”, or what can be heard in translation. German variants of the poem Ufo Agent’s Skipping Rope by Miron Białoszewski, with reference to his technique of “translating” everyday life into poetic languageArtykułhttps://doi.org/10.14746/pspsl.2014.23.10