Mazurkiewicz-Sułkowska, Julia2016-02-172016-02-172010Comparative Legilinguistics, vol. 3, 2010, pp. 69-78.2080-5926http://hdl.handle.net/10593/14317Jak wiadomo, przekład tekstów sądowych wymaga maksymalnej wierności i nie dopuszcza dowolności interpretacyjnej. Tłumaczenie takie jest stosunkowo łatwe, dopóki systemy obu języków nie wykazują większych różnic w zakresie gramatykalizacji poszczególnych treści. W przypadku bułgarsko-polskich tłumaczeń tekstów sądowych największe problemy dotyczą różnic między systemami temporalnymi tych języków oraz różnic w zakresie wyrażania modalności imperceptywnej. Tym właśnie zagadnieniom poświęcony jest niniejszy artykuł.As we know, translation of legal texts requires maximum fidelity and does not allow arbitrary interpretation. This kind of translation is relatively easy as long as the systems of both languages did not show major differences in the gramaticalization of individual contents. In the case of the Bulgarian-Polish translations the biggest problems relate to the differences between the temporal systems of those languages, and differences in the expression of imperceptive modality. The article is devoted to this particular issues.polinfo:eu-repo/semantics/openAccesspolsko-bułgarski przekład sądowyprzekład sądowyprzekład tekstów sądowychZ problematyki bułgarsko-polskich tłumaczeń tekstów prawniczych i sądowychPolish-Bulgarian Translation of Court TextsArtykuł