Tomaszkiewicz, Teresa. PromotorWalicka, Anna2013-12-092013-12-092013-12-09http://hdl.handle.net/10593/8775Wydział Neofilologii: Instytut Filologii RomańskiejCelem opisanych w niniejszej pracy badań było określenie optymalnego poziomu segmentacji tekstu wyjściowego dla tłumaczeń specjalistycznych wykonywanych z języka francuskiego na język polski przy wykorzystaniu systemów pamięci tłumaczeniowej (SPT). W tym celu, w pierwszej kolejności zbadaliśmy i przeanalizowaliśmy przy pomocy programu TRANSLOG proces segmentacji tekstu w tłumaczeniu wykonanym przez człowieka bez korzystania z komputerowych narzędzi wspomagania tłumaczenia, co miało pozwolić ustalić optymalny poziom segmentacji tekstu z punktu widzenia użytkownika SPT. Na podstawie wyników tego badania wysnuliśmy wniosek o możliwości zastosowania w tłumaczeniu wspomaganym przez SPT segmentacji tekstu wyjściowego zarówno na poziomie zdania pełnego (phrase) jak i zdania składowego (proposition) oraz na poziomie grupy podmiotu i grupy orzeczenia. Dla tych trzech poziomów przeprowadziliśmy przy wykorzystaniu programu WORDFAST analizę porównawczą pod kątem wpływu poszczególnych poziomów segmentacji na ilość jednostek rozpoznanych przez system jako wcześniej tłumaczone oraz na rzeczywistą użyteczność tych jednostek pod względem przyspieszenia pracy tłumacza. Analiza ta wykazała, iż podobne wyniki pozwalają uzyskać dwa poziomy segmentacji tekstu wyjściowego: poziom zdań pełnych oraz zdań składowych, a czynnikiem decydującym w najwyższym stopniu o przyspieszeniu pracy tłumacza poprzez wykorzystanie SPT jest poziom podobieństwa tekstu tłumaczenia bieżącego do zasobów zarchiwizowanych w pamięciach tłumaczeniowych systemu.The aim of the theoretical and experimental study presented in this work was to define with objective and reliable criterion an optimal level of textual segmentation for specialized translation from French into Polish assisted by a translation memory system (TMS). In this aim, we created our own approach based on research methods and analysis tools proposed particularly by Simard (2003), Langlais and Simard (2001, 2003) and Dragsted (2004). In order to increase the SMT performances, they proposed to eliminate a sentence segmentation level from SMT which is considered an obstacle to achieve satisfying SMT performances. On the basis of the observations of text segmentation process realized during a specialized translation made by a group of students without any computer aid, we defined three segmentation levels which can be potentially used in SMT such as sentences, clauses and noun and verb phrases. We realized then a comparative study of the influence of each of these levels on the reusability of WORDFAST translation memories and on the utility of translations proposed by the system for a group of twelve specialized texts. This study showed that it is not possible to define a unique text segmentation level which would unquestionably increase the SMT performances. Sentences and clauses are in fact two text segmentation levels which ensure the comparable SMT performances.frSegmentacja tekstuText segmentationSystemy pamięci tłumaczeniowejTranslation memory systemsSegmentacja tekstów w tłumaczeniu wspomaganym przez systemy pamięci tłumaczeniowejText segmentation in human translation assisted by translation memory systemsDécoupage textuel dans la traduction assistée par les systèmes de mémoire de traductionDysertacja