Bańczerowski, Jerzy. PromotorHorie, Yuki2013-06-172013-06-172013-06-17http://hdl.handle.net/10593/6483Wydział Neofilologii: Instytut JęzykoznawstwaCelem niniejszej pracy było przedstawienie historycznego tła kształtowania się prawa japońskiego i japońskiej terminologii prawnej oraz złożoności i skomplikowania tej ostatniej. Ponadto dysertacja ma na celu ukazanie różnic występujących pomiędzy systemami prawnymi oraz terminologią prawną w Polsce i Japonii, trudności związanych z przekładem tej terminologii, jak i poruszenie zagadnień odnoszących się do innych elementów procedury sądowej różniących oba te kraje. W intencji autorki pracy leżało również wyszczególnienie problemów pojawiających się podczas tłumaczenia ustnego w zakresie prawnym oraz zaproponowanie terminologii i wyrażeń, które mogą być pomocne podczas tego typu przekładu.This thesis discusses the historical background of the formation of Japanese laws and the complexity of Japanese legal terminology. In addition, it aims to show the differences between the legal systems and judicial procedures in Poland and Japan, and the specific features of interpreting/translating the terminologies in both languages. The intention of the author is to find a solution to the problems arising during Japanese-Polish interpretation/translation of both legal terminologies and legal argumentation in civil trials.plJęzyk polskiPolishJęzyk japońskiJapanesePrawo cywilneCivil lawRozprawa sądowaTrialTłumaczenie ustneInterpretationSprawy cywilne rozpoznawane w sądach polskich i japońskich w aspekcie translatologicznymAn Interpretive Study of Polish and Japanese Terms Used in Civil TrialsDysertacja