Czubińska, Małgorzata2017-03-162017-03-162016978-83-947398-1-2http://hdl.handle.net/10593/17538The oral character inherent to a theatre text invests it with functions that pertain strictly to the spoken word and that translator must to take into account. Written to be delivered on stage, the theatre text is fashioned by oral codes that vary and take on different values according to the social and cultural context in which the play is produced. Recourse to the practice of code-switching and other forms of heterolingualism specific to the francophone communities in Canada poses a challenge to the translator especially in a context of a historical conflict of two official languages of Canada. The core of this dissertation is studying the translation possibilities of culturally determined French-Canadian speech varieties in theater translation into polish. The thesis will explore translation strategies proposed and applied by the translators in order to reproduce the discourse contrast between the protagonists. As stylization (colloquial stylization, stylization with elements of slang or dialect) is the strategy used by all polish translators, the author will determine and describe the different types of stylization, methods, purposes and also the nature of risks that the application of stylization could bring, especially in a context of theatre translation.frainfo:eu-repo/semantics/openAccessTraduction pour le théâtreTraduction des dialectes et des sociolectesHybridité linguistiqueLittératures canadiennes d’expression françaiseEmploi de stylisation en traductionPrzekład teatralnyPrzekład dialektów i socjolektówHybrydowość językowaFrankofońskie literatury kanadyjskieStylizacja w przekładzieTheatre translationDialect translationLinguistic hybridityFrench-Canadian literatureStylization in translationLa stylisation et ses enjeux dans la traduction du théâtre des minorités francophones canadiennes en polonaisKsiążkahttps://doi.org/10.14746/9788394739812