Browsing by Author "Ewert, Anna. Promotor"
Now showing 1 - 3 of 3
Results Per Page
Sort Options
Item Niezależność i współpraca (między)półkulowa w dwujęzycznym przetwarzaniu leksykalnym na podstawie testu zlateralizowanych decyzji leksykalnych(2018) Klecha, Anna; Ewert, Anna. PromotorCelem rozprawy jest zbadanie, czy regularne posługiwanie się językiem drugim wpływa na stopień dominacji lewej półkuli mózgu i/lub na sprawność komunikacji między półkulami podczas przetwarzania (pseudo-)leksykalnego. Hipotezy badawcze, oparte na literaturze przedmiotu, zakładają specjalizację lewej półkuli w przetwarzaniu leksykalnym u osób dwujęzycznych i tych, które na co dzień posługuja się głównie jednym językiem. U osób bilingwalnych, natomiast, spodziewano się mniejszej asymetrii między półkulami oraz większej skuteczności komunikacji międzypółkulowej niż w przypadku pozostałych badanych. Oczekiwano też, że osoby dwujęzyczne wykażą większe zapotrzebowanie na interkację międzypółkulową podczas przetwarzania leksykalnego. W teście zlateralizowanych decyzji leksykalnych uczestniczyły dwie grupy badanych, z których jedna obejmowała osoby dwujęzyczne, a drugą stanowili uczestnicy posługujący się na co dzień niemal wyłącznie jednym językiem. Badani reagowali na bodźce, będące słowami lub nie w ich języku pierwszym, wyświetlane w trzech trybach prezentacji, ułatwiających bądź utrudniających komunikację między półkulami. Czas reakcji i poprawność odpowiedzi uczestników pokazały istotną przewagę lewej półkuli w przetwarzaniu leksykalnym, choć u grupy bilingwalnej zaobserwowano większą asymetrię, a także bardziej sprawną komunikację międzypółkulową. Dwupółkulowe przetwarzanie bodźców, natomiast, dawało spadek wyników u osób dwujęzycznych oraz ich poprawę w drugiej grupie uczestników, zwłaszcza przy identyfikacji pseudo-słów. Podsumowując, rozprawa wykazuje, że dwujęzyczność może wpływać na stopień wyspecjalizowania lewej półkuli oraz konieczność, jak i sprawność komunikacji międzypółkulowej w przetwarzaniu leksykalnym.Item Świadomość językowa i stosunek do holenderskiej i belgijskiej odmiany języka niderlandzkiego wśród polskich studentów niderlandystki(2013-12-02) De Louw, Robertus; Ewert, Anna. PromotorNiniejsza rozprawa podejmuje próbę zbadania świadomości językowej i postawy językowej wobec dwóch odmian języka niderlandzkiego, holenderskiej i belgijskiej, wśród studentów niderlandystyki na UAM w Poznaniu. Rozdział pierwszy przedstawia świadomość językową, która w tej rozprawie odnosi się do bycia świadomym różnic między holenderską a belgijską odmianą języka niderlandzkiego. Świadomość językową można zbadać poprzez ustne „sprawozdania”, środki subiektywne i zadania na rozpoznanie. Te ostatnie zastosowano w tym badaniu. Rozdział drugi przedstawia postawy, w szczególności postawy językowe. Można je zbadać za pomocą analizy odbioru, miar bezpośrednich oraz miar pośrednich. W niniejszej pracy zastosowano podejście scalające kilka metod. Rozdział trzeci opisuje język niderlandzki, jego dwie odmiany (holenderską i belgijską), różnice gramatyczne, leksykalne i fonologiczne między nimi oraz filologię niderlandzką na UAM. Rozdział czwarty przedstawia pytania i narzędzia badawcze oraz uczestników. Pytania badawcze to: - Na ile świadomi są polscy studenci niderlandystyki różnic między holenderską i belgijską odmianą języka niderlandzkiego? - Jaki jest ich stosunek do tych odmian? - Jakie czynniki mają wpływ na świadomość i postawę językową? - Czy zastosowanie podejścia scalającego różne metody daje bardziej przejrzyste wyniki? Zastosowane narzędzia to kwestionariusz oraz dwa rozbudowane zadania typu verbal guise. Rozdział piąty to opis i analiza wyników, wnioski, przesłanki dla nauczania i sugestie dotyczące przyszłych prac nad świadomością i postawą językową.Item Wczesne predyktory nabywania umiejętności czytania u początkujących ukraińsko-polskich dwujęzycznych czytelników: Badanie podłużne(2023) Kishchak, Viktoriia; Ewert, Anna. PromotorRozprawa bada wczesne nabywanie umiejętności czytania u dzieci dwujęzycznych ukraińsko-polskich. Uczniów dwujęzycznych porównano z ich jednojęzycznymi (polsko- i ukraińskojęzycznymi) rówieśnikami pod kątem przebiegu nauki czytania oraz predyktorów sukcesu w tej nauce. Trzy grupy dzieci, jedna bilingwalna i dwie monolingwalne, przebadano dwukrotnie – na początku i pod koniec roku szkolnego. Badano umiejętności czytania (dekodowanie wyrazów i pseudowyrazów, rozumienie czytanych tekstów) oraz ich potencjalne predyktory (świadomość fonologiczna – PA, szybkie zautomatyzowane nazywanie – RAN, pamięć robocza, znajomość słownictwa, znajomość liter – LK, rozumienie tekstów słuchanych). Wyniki wykazały podobne zależności między poznawczymi podstawami umiejętności czytania u dzieci dwujęzycznych i jednojęzycznych. Dekodowanie wyrazów i umiejętność posługiwania się językiem mówionym stanowiły dwa odrębne komponenty umiejętności czytania ze zrozumieniem. U dzieci dwujęzycznych najlepszymi predyktorami umiejętności dekodowania, zarówno w języku pierwszym jak i drugim, były PA, RAN i LK. Podsumowując, rozwój umiejętności czytania u dzieci dwujęzycznych przebiega podobnie do rozwoju umiejętności czytania u dzieci monolingwalnych (przynajmniej w semi-transparentnych ortografiach), zaś umiejętności poznawcze i umiejętność czytania są ze sobą powiązane w obu językach.