Browsing by Author "Rataj, Karolina"
Now showing 1 - 3 of 3
Results Per Page
Sort Options
Item Irony comprehension in schizophrenia(Wydział Anglistyki UAM, 2013) Jaworska, Dorota; Cieślicka, Anna; Rataj, KarolinaOne of the deficits associated with schizophrenia is the language disorder. While classic analyses of the problem have focused on the traditional linguistic levels (Chaika 1974; Covington et al. 2005), schizophrenic patients have been demonstrated to exhibit deficits in comprehending nonliteral forms of discourse (Brüne and Bodenstein 2004; Sponheim et al. 2003; Rapp et al. 2008). The aim of the present study is to analyse irony comprehension in paranoid schizophrenia. Ten male patients were asked to choose the most appropriate interpretations of ironic and literal scenarios. They chose literal paraphrases significantly more often than a matched control group, which points to the existence of a figurative language comprehension deficit in schizophrenia.Item Metaphors are like lenses: Electrophysiological correlates of novel meaning processing in bilingualism(SAGE Publishing) Jankowiak, Katarzyna; Naranowicz, Marcin; Rataj, KarolinaAims and objectives: The study provides new insights into how bilingual speakers process semantically complex novel meanings in their native (L1) and non-native language (L2). Methodology: The study employs an EEG method with a semantic decision task to novel nominal metaphors, novel similes, as well as literal and anomalous sentences presented in participants’ L1 and L2. Data and analysis: In total, 29 native speakers of Polish (L1) who were highly proficient in English (L2) took part in the study. The collected EEG signal was analyzed in terms of an eventrelated potential analysis. The statistical analyses were based on behavioral data (reaction times and accuracy rates) as well as mean amplitudes for the four conditions in the two languages within the N400 and LPC time windows. Findings: The results revealed the N400 effect of utterance type modulated by language nativeness, where the brainwaves for anomalous sentences, novel nominal metaphors, and novel similes converged in L2, while in L1 a graded effect was observed from anomalous sentences to novel nominal metaphors, novel similes and literal sentences. In contrast, within the late time window, a more pronounced sustained negativity to novel nominal metaphors than novel similes was observed in both languages, thus indicating that meaning integration mechanisms might be of similar automaticity in L1 and L2 when bilingual speakers are highly proficient in their L2. Altogether, the present results point to a more taxing mechanisms involved in lexico-semantic access in L2 than L1, yet such an increased effort seems to be resolved within the meaning integration phase. Originality: The findings present novel insights into how bilinguals construct new unfamiliar meanings and show how and when cognitive mechanisms engaged in this process are modulated by language nativeness. Significance: The study might provide crucial implications for further research on bilingual semantic processing as well as human creativityItem Przetwarzanie leksykalno-semantyczne w rozumieniu języka figuratywnego w dwujęzyczności: Wskaźniki behawioralne oraz elektrofizjologiczne(2018) Jankowiak, Katarzyna; Pawelczyk, Joanna. Promotor; Rataj, KarolinaNiniejsza rozprawa doktorska miała na celu empiryczne zbadanie tego, jak rodzimi użytkownicy języka polskiego, którzy są na wysokim poziomie zaawansowania w języku angielskim jako języku obcym, rozumieją metafory nowe oraz utarte (Eksperyment 1), jak również nowe znaczenia metaforyczne przedstawione w formie metafor rzeczownikowych oraz w formie porównań (Eksperyment 2). W tym celu, przeanalizowane zostały dane behawioralne (Eksperyment 1 oraz Eksperyment 2), jak również potencjały wywołane (Eksperyment 1), podczas gdy uczestnicy badań podejmowali decyzję semantyczną w odpowiedzi na wyrażenia zaprezentowane w języku polskim oraz angielskim. Zaobserwowane wyniki behawioralne oraz elektrofizjologiczne pokazały, że podczas gdy rozumienie nowych znaczeń metaforycznych jest niezależne od języka, rozumienie metafor utartych jest trudniejsze w języku obcym niż w języku rodzimym. Co więcej, otrzymane wyniki wskazały na mniej automatyczne przetwarzanie informacji semantycznych w L2, co może wynikać z różnic w dominacji języka rodzimego oraz obcego. Wyniki przedstawionych badań pokazały zatem, że osoby biegle posługujące się językiem obcym, których językiem dominującym jest jednak język rodzimy, są mniej wrażliwe na poziom konwencjonalności wyrażeń metaforycznych w L2 niż w L1 oraz przetwarzają informacje językowe mniej automatycznie w języku obcym niż w języku ojczystym.