Browsing by Author "Taborek, Janusz. Promotor"
Now showing 1 - 3 of 3
Results Per Page
Sort Options
Item Kolokacje w języku niemieckim i języku polskim w ujęciu leksykograficznym(2019) Kucharska, Kornelia; Taborek, Janusz. PromotorTematem niniejszej pracy doktorskiej jest kolokacja w ujęciu leksykograficznym. Problem badawczy stanowi opis leksykograficzny kolokacji dla pary językowej niemiecko-polskiej. Praca składa się z czterech rozdziałów. W pierwszym rozdziale przedstawiono genezę badań nad kolokacją w obszarze anglojęzycznym, w następujących paradygmatach: metaleksykograficznym względnie leksykograficznym, antropologicznym względnie antropocentrycznym, glottodydaktycznym oraz korpusowym. W drugim rozdziale metaleksykograficznej analizie poddano kolokacje w wybranych słownikach (WSNP PWN, WSPN PWN, WSNP PONS, WSPN PONS, WSJP PAN, WBKA, WBK, SDS, KOLLEX i WICOL). W trzecim rozdziale zbadano 110 wybranych leksemów niemieckich pod kątem ich kolokatorów w słownikach WSNP PWN i WSNP PONS oraz w korpusie DWDS. Następnie wyekscerpowano z innych słowników WBK i WBKA kolokatory z poziomu językowego A dla tychże 110 leksemów. Wyekscerpowany materiał miał posłużyć jako baza słownikowa dla wykoncypowanego dwujęzycznego niemiecko-polskiego słownika kolokacji. W czwartym rozdziale przedstawiono leksykograficzny opis kolokacji dla pary językowej niemiecko-polskiej planowanego dwujęzycznego słownika internetowego kolokacji KOLL. Opis ten stanowi kompilację opisów leksykograficznych kolokacji słowników specjalistycznych analizowanych na potrzeby tejże pracy.Item Kookkurrenz, syntagmatische Muster und lexikographische Darstellung der Funktionsverbgefüge im deutsch-polnischen Vergleich(2021) Piątkowski, Łukasz; Taborek, Janusz. PromotorCelem rozprawy doktorskiej jest analiza niemieckich zwrotów werbo-nominalnych (ZWN), czyli połączeń czasownikowo rzeczownikowych (często występujących z przyimkiem) typu zur Aufführung bringen, einen Antrag stellen, podjąć decyzję lub wejść w życie i ich polskich odpowiedników. Wybór jednostek do analizy opiera się o pracę Alaina Kambera i dotyczy ZWN z czasownikami bringen, kommen i sich befinden. Analiza składa się z trzech etapów: analizy kookurencji, czyli współwystępowania jednostki leksykalnej z innymi jednostkami, ustalenia wzorców syntagmatycznych, czyli wzorców użycia danego ZWN, oraz analizy czterech słowników niemiecko-polskich, w tym słowników wydawnictwa PONS, Wiedza Powszechna oraz PWN, pod kątem możliwych odpowiedników w języku polskim oraz zawartych w mikrostrukturze słownikowej informacji morfosyntaktycznych, semantycznych oraz pragmatycznych. Analiza ma charakter korpusowy a podstawą analizy są Niemiecki Korpus Referencyjny DeReKo i Narodowy Korpus Języka Polskiego NKJP oraz aplikacje Comas II i Kolokator. Badania stanowią punkt wyjścia do dalszych analiz kontrastywnych jednostek wielowyrazowych, mogą być podstawą do tworzenia podręczników i materiałów dydaktycznych oraz ukazują potencjał wykorzystania korpusów w leksyko-gramatyce.Item Korpusowa analiza frazeologizmów w jezyku niemieckim na przykładzie frazeologicznego optimum dla jezyka niemieckiego jako obcego(2014-06-16) Dziurewicz, Elżbieta; Taborek, Janusz. PromotorPrzedmiotem niniejszej rozprawy jest ukazanie możliwości zastosowania korpusów w badaniu związków frazeologicznych. Materiał badawczy stanowi 40 somatyzmów (tj. idiomów zawierających nazwy części ciała), które pochodzą z optimum frazeologicznego, czyli listy najbardziej znanych i najczęściej używanych związków frazeologicznych zalecanych dla uczących się języka niemieckiego jako obcego. Analiza z wykorzystaniem Niemieckiego Korpusu Referencyjnego (DeReKo) obejmowała następujące zagadnienia: frekwencja, otoczenie leksykalne, możliwe warianty, wybrane modyfikacje, kategorie gramatyczne oraz zakres użycia. Na podstawie uzyskanych wyników stworzono wzorce syntagmatyczne ukazujące najczęstszą strukturę oraz wypełnienie leksykalne danego idiomu. Wzorce te mogą znaleźć zastosowanie w praktyce leksykograficznej oraz przy opracowywaniu materiałów dydaktycznych, gdyż stanowią one pewnego rodzaju „instrukcje obsługi” poszczególnych frazeologizmów. Wyniki analiz korpusowych zostały skonfrontowane z zapisem leksykograficznym czterech bilingwalnych słowników niemiecko-polskich, w tym dwóch słowników ogólnych oraz dwóch słowników frazeologicznych.