Browsing by Author "Wieczorkiewicz (Michalska), Aleksandra"
Now showing 1 - 3 of 3
Results Per Page
Sort Options
Item Jeszcze raz w Nibylandii. O polskich przekładach „Piotrusia Pana” Jamesa Matthew Barriego. Rekonesans eseistyczny(Wydawnictwo Korporacja ha!art, 2015) Wieczorkiewicz (Michalska), AleksandraAll children, except one, grow up. Among all the masterpieces of global literature for children, this story surely cannot be defined as a fairytale, even though it tells of wondrous events, a remote island, fairies, mermaids and children that are able to fly. A journey to Neverland is a flight on the wings of imagination, covered with golden fairy dust, but once the travellers long for homecoming, they shall never see the island again. Peter Pan Or The Boy Who Would Not Grow Up (1904) was a spectacular success of the Scottish playwright James Matthew Barrie, whose own childhood was far away from idyllic happiness. Seven years after its opening night, the play was adapted by the author into a story for the little ones, but there are many themes and thoughts in the book that are stereotypically not meant for children. The experience of real-life (not making-believe) strongly marked the language and style of Peter Pan. The article focuses on the Polish translations of Peter and Wendy by J.M. Barrie, especially those created by Maciej Słomczyński (Przygody Piotrusia Pana, 2010) and Michał Rusinek (Piotruś Pan i Wendy, 2006). The author of the article analyses selected fragments of the texts and tries to establish a critical comparison between different translation strategies, showing that translator’s work with such a masterpiece is full of both challenges and surprises.Item Melancholizacja(2014) Wieczorkiewicz (Michalska), Aleksandra; Hapke, MariaItem Świat zmieścić w objawieniu chwili: „The Epiphanies” Jamesa Joyce’a w tłumaczeniowym kalejdoskopie(Wydawnictwo Korporacja ha!art, 2013) Wieczorkiewicz (Michalska), AleksandraThe article focuses on the cycle of short pieces of prose which are classified among the early works of James Joyce. The Epiphanies are a kind of artistic transcript of reality by which the author was surrounded and which was speaking to him through symbols, gestures, behaviour, appearances, phenomena and, most of all, through the alchemy of words and human language. Joyce’s epiphanies – poetic pieces in the form of sketch or description, records of memorable phase of mind itself or short dramatic dialogues with author’s stage directions, sudden manifestations of vulgarity of speech or gesture – started the literary career of epiphany. As a separate entirety, a separate piece of work collected and rewritten by Joyce himself scrupulously on separate sheets of paper, some of the epiphanies were also woven by the author into his narrations and short stories. The epiphanies, slightly changed or in their intact form, became an integral part of Joyce’s novels: Stephen Hero, Portrait of the Artist as a Young Man and Ulysses. The article analyses the chosen epiphanies (1 and 11) through the “translation kaleidoscope” and tries to achieve a critical comparison between different Polish translations. Analysing translations of the whole cycle, created by Maciej Słomczyński (James Joyce, Dzieła zebrane, vol.1, 1995) and Adam Poprawa (“Literatura na Świecie” 2007: 11–12) and searching for epiphanies hidden in Joyce’s great novels translated into Polish by different translators, the article presents The Epiphanies in various imensions, various interpretations and various spaces.