Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10593/13028
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorWesołowska, Małgorzata-
dc.date.accessioned2015-05-18T09:12:13Z-
dc.date.available2015-05-18T09:12:13Z-
dc.date.issued2014-
dc.identifier.citationPoznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka, 2014, nr 23 (43), s. 118-147pl_PL
dc.identifier.issn1233-8680-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10593/13028-
dc.description.abstractPan Kiehot by Günter Grass is one of many literary incarnations of Cervantes’s Don Quijote. Grass created his hero in a double manner: the character exists in the poem Pan Kiehot, published in Gleisdreieck in 1960, and a fragment of a chapter in The Tin Drum, the novel published in 1959. The poem has been translated six times into Polish, by Jan Koprowski, Krzysztof Karasek, Bolesław Fac, Zdzisław Jaskuła, Wojciech Woźniak and Ryszard Sobieszczański), whereas The Tin Drum, only once, by Sławomir Błaut. The article analyses all the translations into Polish, as well as the translation into Kashubian by Jan Trepczyk, in the context of the notion of translation series and textualisation series, proposed by Marta Skwara, and with reference to theorists of quixotism, such as Arne Melberg, Josè Ortega y Gasset and Michel Foucault, as well as to German and Polish critics of Grass’s work. The author draws conclusions about the challenge of a different form of interpretation, multiplied interpretation, which is facing the reader of a translation or textualisation series. Every translator who works on a text that has been translated before, must face various anxieties: “the anxiety of influence”, which is often coupled by horror vacui, and fear of imperfect rendition of source-texts meanings (as described by Jerzy Jarniewicz). Thanks to translation series, and works that constitute textualisation series together with translations, Grass’s Pan Kiehot is inscribed in entirely new interpretative framework: each new translation, thus, constitutes a challenge for the translator and for the imagination of a reader of the series.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Poznańskie Studia Polonistyczne i Wydawnictwo Poznańskiego Towarzystwa Przyjaciół Naukpl_PL
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesspl_PL
dc.subjectGünter Grasspl_PL
dc.subjectPan Kichotpl_PL
dc.subjecttranslation seriespl_PL
dc.subjecttextualisation seriespl_PL
dc.titlePan Kiehot Güntera Grassa w serii przekładowej. Naśladowanie, wyobraźnia, tłumaczeniepl_PL
dc.title.alternativeGünter Grass’s Pan Kiehot in translation series. Imitation, imagination, translationpl_PL
dc.typeArtykułpl_PL
dc.identifier.doi10.14746/pspsl.2014.23.7-
dc.description.volume23pl_PL
dc.description.pageof118pl_PL
dc.description.pageto147pl_PL
dc.description.articlenumber7pl_PL
dc.description.journaltitlePoznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literackapl_PL
Appears in Collections:Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka, 2014, nr 23 (43)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
07_Wesolowska.pdf144.46 kBAdobe PDFView/Open
Show simple item record



Items in AMUR are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.