Tłumaczenie metafory w świetle teorii kognitywnej na przykładzie współczesnej prozy włoskiej

Loading...
Thumbnail Image

Date

2012-08-24T09:20:18Z

Editor

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Title alternative

Metaphor translation in the cognitive theory framework. A study of selected contemporary Italian prose
La traduzione della metafora alla luce della teoria cognitiva sull’esempio della prosa italiana contemporanea

Abstract

Celem dysertacji jest analiza tłumaczenia metafor występujących we współczesnej prozie włoskiej (Ammaniti, Baricco, Jaeggy, Tabucchi) w oparciu o metodologię wypracowaną w ramach semantyki kognitywnej. Autorka wykazuje przydatność owych założeń metodologicznych w procesie oceny tłumaczenia metafor z języka włoskiego na język polski, starając się jednocześnie stwierdzić czy jest to zadanie wykonalne oraz uchwycić mechanizmy, które warunkują przekład. Rozprawa składa się z dwóch logicznie powiązanych części. W pierwszej autorka przedstawia zagadnienia związane z językoznawstwem kognitywnym, kognitywną teorią metafory Lakoffa i Johnsona oraz tradycyjnymi już podejściami w ujmowaniu metafory. W drugiej natomiast dokonuje analizy strategii tłumaczeniowych metafory zarówno konwencjonalnej jak i niekonwencjonalnej. Ogólnie rzecz biorąc, omówione procesy translacyjne obejmują takie zjawiska jak: tłumaczenie poprzez zachowanie domeny źródłowej lub jej zmianę, demetaforyzację oraz zniesienie metafory. Podczas analizy autorka bada także zaistniałe błędy (np. kalkę językową, zmianę statutu tłumaczonej metafory, zmianę układu figura/tło) oraz ich wpływ na jakość przekładu.
The author of the dissertation aims to analyze the translation of metaphors found in the contemporary Italian prose (Ammaniti, Baricco, Jaeggy, Tabucchi) in the framework of cognitive semantics. She intends also to demonstrate the usefulness of the cognitive paradigm for the assessment of translations of metaphors, to study whether such a translation is a feasible task, and also to examine the mechanisms the translation process depends on. The dissertation consists of two interconnected parts. In the first one, the author presents issues related to cognitive linguistics and the cognitive theory of metaphor by Lakoff and Johnson and also to the metaphoric heritage. In the second part based on the above mentioned assumptions, she performs an analysis of translation strategies of metaphors, both conventional as well as non conventional. The translation processes described include such phenomena as: translation for maintenance or for change of the domain of departure, demethaphorisation and abolition of the metaphor. During the analysis, the author also examines the translation errors, e.g. loan translation, change of the metaphor statute, change of the figure-ground organization as well as their consequences for the translation process.
La tesi di dottorato si pone lo scopo di analizzare la traduzione delle metafore rinvenute nella prosa italiana contemporanea (Ammaniti, Baricco, Jaeggy, Tabucchi) con la metodologia della semantica cognitiva. L’autrice intende dimostrare l’utilità del paradigma cognitivo nella valutazione delle traduzioni delle metafore, ma anche stabilire se il processo stesso della traduzione dall’italiano in polacco è un compito fattibile nonché da quali meccanismi dipende. La tesi consta di due parti logicamente correlate. Nella prima si esaminano le questioni inerenti alla Linguistica Cognitiva, alla teoria cognitiva della metafora di Lakoff e Johnson, ma anche alla tradizione metaforologica. Invece nella seconda, basandosi sulle assunzioni di cui sopra, si esegue un'analisi delle strategie di traduzione della metafora convenzionale e non convenzionale. La traduzione dei processi descritti include, a grandi linee, fenomeni quali: traduzione per mantenimento oppure per cambiamento del dominio di partenza, demetaforizzazione e abolizione della metafora. Durante l’analisi l’autrice studia anche gli errori commessi (p.es. calco linguistico, cambiamento dello statuto della metafora, cambiamento dell’allineamento figura-sfondo) ed anche le loro conseguenze per la traduzione.

Description

Wydział Neofilologii: Instytut Filologii Romańskiej

Sponsor

Keywords

Metafora, Metaphor, Metafora, Językoznawstwo kognitywne, Cognitive linguistic, Linguistica cognitiva, Tłumaczenie, Translation, Traduzione

Citation

ISBN

DOI

Title Alternative

Rights Creative Commons

Creative Commons License

Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Biblioteka Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego