Browsing by Author "Borowczyk, Paulina"
Now showing 1 - 4 of 4
Results Per Page
Sort Options
Item Les différentes relations entre le verbal et le visual sur l'exemple des journaux télévisés(Wydawnictwo Naukowe UAM, 2008) Borowczyk, PaulinaThe article presents that the sense of verbal-visual messages is a result of various relations between text and images (parallel, supplementing and interpretative meaning, equivalence and contradiction). The author tries to show what type of relations is present in the French-German news that has to be translated for foreign recipient and to observe how images can influence the decisions of a translator in this type of texts.Item L’application des méthodes "Think-Aloud Protocol" et analyse conversationnelle à la didactique de traduction(AMU Press, 2011-12-27) Borowczyk, PaulinaThe article presents a Think Aloud Protocol study and conversation analysis implemented as strategies by inexperienced translators who translated an extract of an audiovisual message from French into German. We observed and analysed the case in which were recorded the students in order to externalize the process of translating. The author of this paper wants to show how they used different understanding and search strategies during the act of translation. The results can serve as hypotheses for the teaching of translation.Item Traduction des sigles dans le contexte audiovisuel – un dialogue réussi ?(Wydawnictwo Naukowe UAM, 2012-10-22) Borowczyk, PaulinaIn the following article, the results of our study about the translation of acronyms via Arte TV news will be presented. First, we will submit the definition of acronyms, then discuss the matter of difficulties which may appear when translating acronyms from one language into another. Finally, we will introduce the different translation procedures used by translators when they are confronted with different kinds of acronyms (names of political parties, names of associations) which we understand as terms related to sociocultural aspects. Some samples from Arte TV news will be provided as a support for this article.Item Transferts culturels à la télévision francoallemande Arte(Wydawnictwo Naukowe UAM, 2007) Borowczyk, PaulinaThe increasingly intensive cultural, information, language, political and economic contacts and exchanges between countries and the developement of different new technologies make it necessary to foresee some media communications which from the beginning are addressed to recipients of different cultures. The Franco-German channel Arte, a European company is an example of this conception. It is responsible for the production and diffusion of cultural programmes which are aimed at various national audiences. Part of that as Arte broadcasts simultaneously all its programmes in two languages: French and German, it is necessary to use translators and interpreters who make it possible for the French audience to watch the German version and vice versa. In the following article, the results of our study about the translation of sociocultural aspects via Arte will be presented. First we will talk about the specific characteristic of the translation in the media -which apart from words also includes images. We will also show that sometimes an extra explanation is required to understand what is shown in the programme. Eventually, we will introduce the different procedures of translation used by translators when they are confronted with a term related to sociocultural aspects. Some samples from Arte TV news will be provided as a support for this article.