Browsing by Author "Bromberek-Dyzman, Katarzyna. Promotor"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
Item Przetwarzanie angielskiej prozodii emocjonalnej w języku rodzimym i obcym(2015-06-22) Bąk, Halszka; Kopytko, Roman. Promotor; Bromberek-Dyzman, Katarzyna. PromotorRozprawa skupia się na przetwarzaniu prozodii emocjonalnej w języku angielskim u osób dla których nie jest to język rodzimy, oraz na aspektach metodologicznych badań nad prozodią emocjonalną. Prozodia emocjonalna jest badana w trzech aspektach i z wykorzystaniem trzech metod: kategoryzacji w ujęciu standardowym Paul’a Ekman’a, pod kątem oceny walencji i pobudzenia w ujęciu James’a A. Russell’a, oraz w wymiarze nazewnictwa emocji. Bodźce prozodyczne na potrzeby badań opisanych w rozprawie zawierające wyrazy smutku i szczęścia zostały stworzone i zweryfikowane przez rodzimych użytkowników języka angielskiego. Bodźce te były zarówno naturalnymi wyrażeniami jak i aktorskimi przedstawieniami emocji, oraz pochodziły zarówno od kobiet jak i od mężczyzn. Uczestnikami badań na potrzeby rozprawy byli biegli lecz nie rodzimi użytkownicy języka angielskiego, którzy w toku trzech zadań eksperymentalnych kategoryzowali, oceniali i nazywali emocje w bodźcach prozodycznych. Rezultaty wskazują na znaczne wpływy uwarunkowań osoby mówiącej na rozpoznawanie emocji w prozodii. Emocje wyrażane przez kobiety rozpoznawano lepiej niż te wyrażane przez mężczyzn, smutek lepiej niż szczęście, oraz emocje grane aktorsko lepiej niż naturalne. Użytkownicy języka dla których nie jest on językiem rodzimym w znaczącym stopniu różnią się w umiejętności rozpoznawania emocji od rodzimych użytkowników.Item Przetwarzanie języka afektywnego w języku ojczystym oraz obcym: Perspektywa neuropragmatyczna(2015-06-25) Jończyk, Rafał; Kopytko, Roman. Promotor; Bromberek-Dyzman, Katarzyna. PromotorCelem pracy jest zbadanie elektrofizjologicznych oraz behawioralnych podstaw przetwarzania języka afektywnego w kontekście, w języku ojczystym oraz obcym u Polaków mieszkających w Wielkiej Brytanii. Dwa eksperymenty badają reakcje uczestników na przymiotniki afektywne prezentowane poza kontekstem (eksp. 1) oraz w kontekście zdaniowym (eksp. 2), oferując perspektywę pragmatyczną. Założono, że czytanie przymiotników afektywnych osadzonych poza kontekstem zdaniowym nie wywoła mierzalnych różnic w danych behawioralnych oraz elektrofizjologicznych w języku pierwszym oraz drugim. W eksperymencie 2, natomiast, przewidziano różnicę w modulacji potencjałów wywołanych walencją emocjonalną w języku pierwszym oraz drugim ze względu na zwiększenie informacji kontekstowej. Obie hipotezy zostały potwierdzone. W eksp. 1, zaobserwowano porównywalne reakcje elektrofizjologiczne w języku pierwszym oraz drugim, co sugeruje, że przetwarzanie słów afektywnych wydaje się być zautomatyzowane w obu językach. W eksp. 2, natomiast, reakcje elektrofizjologiczne na te same bodźce osadzone w kontekście różniły się pomiędzy językami, ukazując zredukowany dostęp semantyczny do zdań negatywnych w języku drugim we wczesnym etapie ich przetwarzania. Wyniki niniejszego badania oferują pierwszą neurokognitywną interpretację wyników wcześniejszych badań, oraz niosą ważne implikacje w kontekście terapii oraz edukacji z osobami dwujęzycznymi.