Browsing by Author "Horie, Yuki"
Now showing 1 - 3 of 3
Results Per Page
Sort Options
Item Różnice w procedurze rozwodowej w prawie japońskim i polskim z punktu widzenia przekładu prawniczego(Instytut Językoznawstwa Wydział Neofilologii, UAM, 2010) Horie, YukiJaponia jest krajem o niskim współczynniku rozwodów. Jest to spowodowane tym, że w mentalności Japończyków głęboko zakorzenione jest pojęcie "rodu", który ma większe znaczenie od więzi łączącej małżonków. Jednakże wskaźnik rozwodów wzrasta z roku na rok. W Japonii, najbardziej powszechnym trybem uzyskiwania rozwodu jest rozwód za porozumieniem stron bez rozprawy sądowej. W tym przypadku, dokumenty obejmują zawiadomienie o rozwodzie, które pełni taką funkcję jak polski pozew o rozwód, oraz wyciąg z rejestru rodzinnego, który jest oficjalnym dokumentem potwierdzającym tożsamość obywatela japońskiego. Przekład tych dokumentów na język polski wymaga szczególnej uwagi ze względu na archaiczne terminy prawne oraz różnice w układzie i strukturze poszczególnych elementów polskich i japońskich dokumentów rozwodowych.Item Sprawy cywilne rozpoznawane w sądach polskich i japońskich w aspekcie translatologicznym(2013-06-17) Horie, Yuki; Bańczerowski, Jerzy. PromotorCelem niniejszej pracy było przedstawienie historycznego tła kształtowania się prawa japońskiego i japońskiej terminologii prawnej oraz złożoności i skomplikowania tej ostatniej. Ponadto dysertacja ma na celu ukazanie różnic występujących pomiędzy systemami prawnymi oraz terminologią prawną w Polsce i Japonii, trudności związanych z przekładem tej terminologii, jak i poruszenie zagadnień odnoszących się do innych elementów procedury sądowej różniących oba te kraje. W intencji autorki pracy leżało również wyszczególnienie problemów pojawiających się podczas tłumaczenia ustnego w zakresie prawnym oraz zaproponowanie terminologii i wyrażeń, które mogą być pomocne podczas tego typu przekładu.Item The Roots of Japanese Legal Terminology(Instytut Językoznawstwa Wydział Neofilologii, UAM, 2010) Horie, YukiDuring the Meiji era, Japan began its modernization and the Western culture was introduced to Japan. Japan had to construct a modern society, fusing complicatedly with a model of the Japanese tradition. In the legislation field, beginning with the Constitution of the Empire of Japan, the establishment of the first unified nationwide law was attempted in this period. In particular concerning the civil code, The French Code (later German Code) was considered as the most comprehensive code, and its translation was made and edited as a Japanese Civil Code. However, translating the original concepts which had not existed in Japan was a very difficult task. They coined words preserving the original sequence of elements and as a result there is a gap between the European legal terms and the Japanese ones especially in translation. The current legal terminology was made based on such a historical background, in consequence it has become less familiar to Japanese people. I would like to consider theses problems on some examples.