Browsing by Author "Jankowski, Henryk. Promotor"
Now showing 1 - 3 of 3
Results Per Page
Sort Options
Item Język prawa tureckiego na podstawie wybranych zagadnień prawa karnego w przekładzie na język polski(2024) Kologlu, Małgorzata; Jankowski, Henryk. PromotorPrzyczynkiem do napisania poniższej pracy był brak opracowań, dotyczących zagadnienia szeroko rozumianego przekładu sądowego z języka tureckiego na polski, co stanowiło duży problem dla autorki pracy, która w trakcie wieloletniej pracy tłumaczeniowej prawnie powiązanych dokumentów zmuszona została do przeprowadzenia badań we własnym zakresie. Tematem niniejszej rozprawy jest język tureckiego języka prawnego i prawniczego na podstawie wybranych zagadnień z zakresu prawa karnego w przekładzie na język polski. Z uwagi na rozpiętość pojęcia prawa w poniższej pracy autorka skupia się na jednej szczególnej gałęzi prawa, jaką jest prawo karne. Ustalenie zakresu gałęzi prawa, który jest przedmiotem badań, ma decydujący wpływ na określenie jednostek transladive i docelowo proces ustalenia optymalnego ekwiwalentu w języku docelowym. Zagadnienie to ma największy wpływ na określenie znaczenia tekstu źródłowego i określenie target text significators w przypadku zjawiska, chociażby polisemii terminów prawnych (Matulewska 2013: 122–123). W uzasadnionych sytuacjach przeprowadzona zostaje również analiza porównawcza definicji i przepisów z zakresu prawa cywilnego, które uznane zostają za konieczne uzupełnienie. Praca ma charakter empiryczny i ma na celu przedstawienie cech szeroko rozumianego języka tureckiego prawa karnego z uwzględnieniem języka prawnego i prawniczego oraz zagadnień, które powodują szczególne trudności w przekładzie na język polski. The present study was motivated by the dearth of scholarly literature addressing the subject of Turkish-to-Polish court translation, which posed a considerable challenge for the author, an experienced legal translator who has been involved in the translation of legally related documents for an extended period. The primary focus of this dissertation is specifically selected aspects of the language of Turkish criminal law, and its translation into Polish. Given the extensive scope of the concept of law, the author narrows the focus of this study to solely criminal law. The delimitation of the legal branch under investigation plays a pivotal role in determining translational units and, ultimately, establishing the optimal equivalents in the target language. This factor significantly influences the interpretation of the source text and the identification of target text significators, particularly in cases involving the polysemy of legal terms (Matulewska, 2013: 122-123). Moreover, in justified circumstances, a comparative analysis of definitions and provisions within the realm of civil law is undertaken to provide necessary supplementation. The empirical nature of this study aims to present the characteristics of the Turkish legal language, encompassing both legal and juridical language, and address the specific challenges encountered in translating into Polish. Additionally, it seeks to determine which established language features exert the most significant impact on translation difficulty and which translational approaches yield the most optimal results.Item Krymskokaraimska wersja Melukhat Sha’ul. Wydanie krytyczne i analiza językoznawcza(2012-09-26T07:54:01Z) Smętek, Dorota; Jankowski, Henryk. PromotorRozprawa doktorska udostępnia w wydaniu krytycznym dramat p.t. Melukhat Sha’ul znajdujący się w krymskokaraimskim rękopisie zwanym medżumą i jest pierwszym opracowaniem naukowym tego dzieła. Oryginał rękopisu, o numerze VI-3/22, znajduje się na Krymie. Został on spisany przez Samuela Kohena w drugiej połowie dziewiętnastego wieku, to znaczy w roku 1876 z krótkimi fragmentami zapisanymi w 1875 i 1879. Rękopis zawiera turkijskie tłumaczenie dramatu Melukhat Sha’ul ‘Królestwo Saula’, które znajduje się na stronach 1a-62a. Oryginalny dramat został napisany w biblijnym języku hebrajskim przez Józefa Ha-Efrati Tropplowicza w 1793. Dzieło jest uważane za pierwszy oryginalny dramat historyczny w języku hebrajskim. Tłumaczenie zostało najprawdopodobniej dokonane przez Abrahama Łuckiego w pierwszej połowie dziewiętnastego wieku. Rozprawa składa się ze wstępnego rozdziału, w którym umieszczono zarys religii, historii, języka i literatury krymskich Karaimów. Następny rozdział zawiera opis rękopisu oraz charakterystykę tłumaczenia dramatu Melukhat Sha’ul. Następnie przedstawiono analizę językoznawczą tekstu dramatu. W ostatnim rozdziale umieszczono główną część pracy składającą się z transkrypcji sztuki znajdującej się w rękopisie wraz z tłumaczeniem na język angielski.Item Protokoły rozpraw sądowych XVII wiecznego Krymu. Analiza językowa i kulturowa(2011) Stefaniak-Rak, Katarzyna; Jankowski, Henryk. PromotorNiniejsza rozprawa doktorska poświęcona została analizie języka kancelarii sądowych w Chanacie Krymskim na podstawie 10. tomu, który spisany został w Bahçesarayu pomiędzy rokiem 1666 a 1669/70 ). Zawiera 282 strony rękopisu, na których odnotowano 588 protokołów sądowych. Praca składa się z trzech części: opisowej (1), transkrypcji (2) i tłumaczenia (3). Część opisowa podzielona została na trzy rozdziały zawierające mniejsze podrozdziały: 1. Księgi sądowe XVII wiecznego Krymu na przykładzie 10 tomu; Typy dokumentów pojawiających się w księdze; Dokumenty sądowe jako źródło poznania administracji sądowej, właściwości sądów, a także kultury i stosunków społecznych na Krymie; Tematyka spraw; 2. Analiza zapisów; Analiza językowa zapisów; Imiona w tekście; Nazwy miejscowe w tekście); Zasięg terytorialny; Porównanie zapisków pochodzących z różnych ksiąg sądowych z Krymu oraz z Imperium Osmańskiego podobieństwa i różnice; Słownictwo i terminologa w protokołach krymskich i osmańskich; Elementy charakterystyczne dla języka krymskotatarskiego i innych języków kipczackich; 3. Analiza kulturowa protokołów rozpraw sądowych; Zagadnienia związane z kulturą materialną i duchową (na podstawie protokołów spadkowych); Jednostki miar i wag; Monety; Grupy etniczne i narodowości oraz nazwy określające przynależność do grupy wyznaniowych; Najciekawsze wątki; Tytulatura i zawody.