Browsing by Author "Kaliszan, Jerzy. Promotor"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
Item Przekład slangu Nadsat w powieści "Mechaniczna pomarańcza" Anthony Burgessa w świetle teorii ekwiwalencji Eugene Nidy(2017) Wesołek, Dominika; Kaliszan, Jerzy. PromotorPraca pt. Przekład slangu Nadsat w powieści „Mechaniczna pomarańcza” Anthony Burgessa w świetle teorii ekwiwalencji Eugene Nidy przedstawia analizę stopnia ekwiwalencji dynamicznej w przekładach powieści na język polski i rosyjski w pięciu rozdziałach, poprzedzonych wstępem oraz podsumowanych w zakończeniu. Pierwszy rozdział pracy stanowi omówienie prac krytycznych, dotyczących przekładów powieści na język polski, rosyjski oraz litewski. Celem drugiego rozdziału jest przedstawienie teorii E. Nidy i dwóch wyróżnionych przez badacza typów ekwiwalencji: formalnej i dynamicznej. Trzeci rozdział to próba określenia jakie cechy powinien posiadać język powieści A Clockwork Orange w przekładzie, aby móc spełnić założenia teorii ekwiwalencji dynamicznej. Czwarty rozdział stanowi charakterystykę wytycznych ustalonych w oparciu o tekst oryginału i literaturę biograficzną i autobiograficzną odnoszącą się do twórczości A. Burgessa. Piąty rozdział zawiera analizę przekładów powieści mającą na celu ukazanie w jakim stopniu dane przekłady spełniają zasady ekwiwalencji dynamicznej i jakie ma to przełożenie na sukces tekstu wśród czytelników. Zakończenie stanowi podsumowanie wniosków płynących z analizy przekładów. Prowadzą one do konkluzji, iż te z przekładów, które w większym stopniu zbliżyły się do wymogów ekwiwalencji dynamicznej cieszą się szerszym uznaniem wśród czytelników zarówno w literaturze rosyjskiej, jak i polskiej. Stąd wniosek, iż odzwierciedlenie oryginału na zasadach ekwiwalencji dynamicznej przekłada się na sukces tekstu wśród czytelników.Item Substantywno-substantywne konstrukcje łącznikowe o znaczeniu osobowym we współczesnym języku rosyjskim(2016-02-09) Murawska, Paulina; Kaliszan, Jerzy. PromotorNiniejsza rozprawa poświęcona jest statusowi substantywno-substantywnych konstrukcji łącznikowych o znaczeniu osobowym we współczesnym języku rosyjskim. Omawiane obiekty językowe, takie jak мужчина-метросексуал, женщина-стиль czy умник-разумник, pojawiają się w języku rosyjskim w związku z aktywnie rozwijającą się tendencją do analitycznego tworzenia nazw obiektów i zjawisk otaczającej człowieka rzeczywistości. Cel rozprawy stanowi wieloaspektowa charakterystyka relacji semantycznych, w jakie wchodzą ze sobą rzeczowniki stanowiące komponenty omawianych konstrukcji. Na część zasadniczą pracy składa się pięć rozdziałów, z czego dwa pierwsze stanowią ogólne wprowadzenie do prezentowanej tematyki, a trzy pozostałe skupiają się na wnikliwej i wielostronnej analizie właściwości semantycznofunkcjonalnych zgromadzonego materiału badawczego. Wyrazistość, ogromny potencjał komunikacyjny oraz zdolność do odzwierciedlania w strukturze semantycznej pozajęzykowych relacji między poszczególnymi obiektami otaczającej człowieka rzeczywistości czynią z badanych w pracy konstrukcji prawdziwą skarbnicę informacji o istotnym znaczeniu psycholingwistycznym i lingwokulturologicznym.