Przekład slangu Nadsat w powieści "Mechaniczna pomarańcza" Anthony Burgessa w świetle teorii ekwiwalencji Eugene Nidy

Loading...
Thumbnail Image

Date

2017

Editor

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Title alternative

Перевод сленга Nadsat в романе Заводной апельсин Энтони Берджесса в свете теории эквивалентности Юджина Найды
Translation of Nadsat slang in the novel A Clockwork Orange by Anthony Burgess from the standpoint of the theory of equivalence by Eugene Nida

Abstract

Praca pt. Przekład slangu Nadsat w powieści „Mechaniczna pomarańcza” Anthony Burgessa w świetle teorii ekwiwalencji Eugene Nidy przedstawia analizę stopnia ekwiwalencji dynamicznej w przekładach powieści na język polski i rosyjski w pięciu rozdziałach, poprzedzonych wstępem oraz podsumowanych w zakończeniu. Pierwszy rozdział pracy stanowi omówienie prac krytycznych, dotyczących przekładów powieści na język polski, rosyjski oraz litewski. Celem drugiego rozdziału jest przedstawienie teorii E. Nidy i dwóch wyróżnionych przez badacza typów ekwiwalencji: formalnej i dynamicznej. Trzeci rozdział to próba określenia jakie cechy powinien posiadać język powieści A Clockwork Orange w przekładzie, aby móc spełnić założenia teorii ekwiwalencji dynamicznej. Czwarty rozdział stanowi charakterystykę wytycznych ustalonych w oparciu o tekst oryginału i literaturę biograficzną i autobiograficzną odnoszącą się do twórczości A. Burgessa. Piąty rozdział zawiera analizę przekładów powieści mającą na celu ukazanie w jakim stopniu dane przekłady spełniają zasady ekwiwalencji dynamicznej i jakie ma to przełożenie na sukces tekstu wśród czytelników. Zakończenie stanowi podsumowanie wniosków płynących z analizy przekładów. Prowadzą one do konkluzji, iż te z przekładów, które w większym stopniu zbliżyły się do wymogów ekwiwalencji dynamicznej cieszą się szerszym uznaniem wśród czytelników zarówno w literaturze rosyjskiej, jak i polskiej. Stąd wniosek, iż odzwierciedlenie oryginału na zasadach ekwiwalencji dynamicznej przekłada się na sukces tekstu wśród czytelników.
The work Translation of Nadsat slang in the novel by Anthony Burgess “A Clockwork Orange” from the standpoint of the theory of equivalence by Eugene Nida presents the analysis of the dynamic equivalence in five translations of the novel’s language: three into Polish and two into Russian. The work consists of five chapters proceeded by the introduction and followed by the conclusion. First chapter provides the insight to critical works on novel’s translations into Polish, Russian and Lithuanian. The second chapter aims at presenting the theory of Eugene Nida, especially the two types of equivalence distinguished by the scholar: formal and dynamic. The third chapter names the crucial features of the slang’s translation according to the theory of dynamic equivalence. The fourth chapter provides characteristics of the key features based on original text as well as biographical and autobiographical literature on A. Burgess. The fifth chapter includes the analyses of Nadsat slang translations and aims at revealing the degree of the dynamic equivalence in each text as well as the relation between dynamic equivalence in translation and high readership of the texts. The conclusion consists of the summary of all the results of analyses which leads us to the statement that these of the translation texts which comply with the needs of the dynamic equivalence gained more favour among the readers both in Russian and Polish literature. This deduction allows us to form a conclusion that the translation based on the rules of the dynamic equivalence triggers the readers’ favourable response to the text.

Description

Wydział Neofilologii

Sponsor

Keywords

przekład, translation, ekwiwalencja, equivalence, slang, Перевод, эквивалентность, сленг

Citation

Seria

ISBN

ISSN

DOI

Title Alternative

Rights Creative Commons

Creative Commons License

Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Biblioteka Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego