Browsing by Author "Koszarska, Maja"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
Item El humor polaco en la realidad española: los juegos de palabras en ,, Ostatnie życzenie " de Andrzej Sapkowski y su traducción por José María Faraldo(Wydawnictwo Naukowe UAM, 2007) Koszarska, MajaThe translation of humour is a challenge. It requires the accurate decoding of a humorous speech in its original context, the transfer of that speech in a different linguistic and cultural environment and its reformulation in a new expression, which recaptures the intention of the original message. The actual work attempts to present the nature of puns, which constitute one of the manifestations of humour in the literature, in its linguistic and cultural dimension. The study is based on a comparative analysis of examples of puns from Ostatnie życzenie of Andrzej Sapkowski and its Spanish translation. The results are compared in terms of equivalence in linguistic, stylistic and cultural properties to show a risk of loss of the transtextual and transcultural elements and the way of recompensing these elements by substitution, amplification and other rhetorical techniques.Item Przekład w popkulturze – popkultura w przekładzie, czyli polsko-hiszpańskie relacje interkulturowe na przykładzie tłumaczeń wybranych dzieł literatury popularnej(2013-11-26) Koszarska, Maja; Stawicka-Pirecka, Barbara. PromotorPopkultura staje się dziś kulturą pełnoprawną i dominującą, filtrem, przez który poznajemy rzeczywistość. Niniejsza rozprawa stanowi analizę wpływów popkultury na dzieła należące do literatury popularnej oraz przedstawia implikacje tego faktu dla praktyki przekładu i jego odbioru przez potencjalnego czytelnika kultury docelowej. Przeprowadzona w niniejszej rozprawie analiza przykładów zaczerpniętych z poczytnych dzieł literatury hiszpańskiej tłumaczonych na język polski oraz polskiej literatury popularnej tłumaczonej na hiszpański ma na celu próbę znalezienia odpowiedzi na pytania o główne cechy literatury popularnej oraz popkulturowe uwarunkowania mające wpływ na proces i odbiór przekładu w kulturze docelowej. Analizie poddana została seria poczytnych utworów literackich, które zyskały sobie miano literatury popularnej. Wśród nich znalazły przetłumaczone na hiszpański: Saga o wiedźminie Andrzeja Sapkowskiego oraz kryminał Koniec świata w Breslau Marka Kamińskiego oraz utwory hiszpańskie: Przygoda fryzjera damskiego Eduarda Mendozy, wybrane powieści i felietony Artura Péreza-Reverte, Cień wiatru Carlosa Ruiza Zafóna i Klan wilczycy Maite Carranzy. Rozprawę kończy podsumowanie, w którym zebrano cechy literatury popularnej świadczące o jej nastawieniu na szerokiego odbiorcę oraz podjęto próbę określenia roli popkultury w przekładzie oraz przekładu w popkulturze.