El humor polaco en la realidad española: los juegos de palabras en ,, Ostatnie życzenie " de Andrzej Sapkowski y su traducción por José María Faraldo
Loading...
Date
2007
Authors
Advisor
Editor
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Wydawnictwo Naukowe UAM
Title alternative
Polish (sense of) humour in Spanish reality: play on words (puns) in Andrzej Sapkowski's "Last wish" as translated by José María Faraldo
Abstract
The translation of humour is a challenge. It requires the accurate decoding of a humorous
speech in its original context, the transfer of that speech in a different linguistic and cultural
environment and its reformulation in a new expression, which recaptures the intention of the
original message. The actual work attempts to present the nature of puns, which constitute one
of the manifestations of humour in the literature, in its linguistic and cultural dimension. The
study is based on a comparative analysis of examples of puns from Ostatnie życzenie of
Andrzej Sapkowski and its Spanish translation. The results are compared in terms of
equivalence in linguistic, stylistic and cultural properties to show a risk of loss of the
transtextual and transcultural elements and the way of recompensing these elements by
substitution, amplification and other rhetorical techniques.
Description
Sponsor
Keywords
Humour in the literature, Ostatnie życzenie, Sapkowski Andrzej, Spanish translation, Translation
Citation
Studia Romanica Posnaniensia, 2007, vol. 34, pp. 217-230
Seria
ISBN
ISSN
0137-2475