Browsing by Author "Pieciul, Eliza"
Now showing 1 - 3 of 3
Results Per Page
Sort Options
Item Literarische Personennamen in deutsch-polnischer Translation. Eine kontrastive Studie aufgrund der Prosawerke von Thomas Mann ("Buddenbrooks", "Der Zauberberg", "Doktor Faustus")(2000) Pieciul, Eliza; Tomiczek, Eugeniusz; Kątny, AndrzejPrezentowana rozprawa skupia się na zagadnieniu pozycji literackich nazw osobowych w przekładzie niemiecko-polskim. Bazę empiryczną dla analizy tłumaczeniowej stanowią trzy powieści Tomasza Manna („Buddenbrookowie”, „Czarodziejska Góra”, „Doktor Faustus”) i ich tłumaczenia na język polski. Pracę otwiera teoretyczne wprowadzenie z zakresu onomastyki, onomastyki literackiej i teorii przekładu. Następnie zaprezentowane zostają strategie nazewnicze Tomasza Manna. W części metodologicznej pracy wypracowany zostaje trzystopniowy, hermeneutyczny model analizy restytucji literackich nazw osobowych, obejmujący analizę zawartości konotacyjnej oraz funkcji imienia wyjściowego, jego porównanie z imieniem docelowym oraz krytykę przekładu. Model ten pozwala na analizę możliwości restytucji oraz konsekwencji strategii translatorskich stosowanych przez tłumaczy. Analizie poddane zostają antroponimy podzielone zgodnie z kryterium funkcjonalnym na klasy nazw osobowych: mówiących, symbolicznych, klasyfikujących oraz uosabiających.Item Personennamen in der deutsch-polnischen Übersetzung als Teil der Problematik der Magisterarbeit “Übersetzbarkeit im Bereich der Personennamen”(Wydawnictwo Naukowe UAM, 1997) Pieciul, ElizaThe article discusses the question of translatability of literary proper names. An attempt is made to find a middle ground between the two extreme answers to the question of translatability (impossibility of translation vs. unconditional translatability); the nature of proper names is discussed and their position in the translation process is analysed on the basis of German, English and Polish literary texts. The article sums up the analysis of the possibilities for translation equivalence, as proposed in the thesis „Translatability of literary proper names”.Item Wiedergabe von literarischen Vornamen in deutsch-polnischer Übersetzung (am Beispiel des Romans „Buddenbrooks” von Thomas Mann)(Wydawnictwo Naukowe UAM, 2000) Pieciul, ElizaThe article discusses the question of the position of proper names (first names) in literary German-Polish translation. The empirical basis consists of first names from the novel by Thomas Mann (The Buddenbrooks) and its Polish translation. The first part of the article contains a theoretical introduction in the field of onomastics and discusses the nature and specific features of first names (1). In the next step different strategies of rendering of literary proper names are presented (2). The empirical analysis (3) shows the two main translation strategies: transcribing and adapting of literary first names, and their consequences for the target language reception. The article sums up the analysis of chosen first names presenting linguistic and cultural conditions for rendering of proper names in literary translation (4).