Literarische Personennamen in deutsch-polnischer Translation. Eine kontrastive Studie aufgrund der Prosawerke von Thomas Mann ("Buddenbrooks", "Der Zauberberg", "Doktor Faustus")
Loading...
Date
2000
Authors
Advisor
Editor
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Title alternative
Abstract
Prezentowana rozprawa skupia się na zagadnieniu pozycji literackich nazw osobowych w przekładzie niemiecko-polskim. Bazę empiryczną dla analizy tłumaczeniowej stanowią trzy powieści Tomasza Manna („Buddenbrookowie”, „Czarodziejska Góra”, „Doktor Faustus”) i ich tłumaczenia na język polski.
Pracę otwiera teoretyczne wprowadzenie z zakresu onomastyki, onomastyki literackiej i teorii przekładu. Następnie zaprezentowane zostają strategie nazewnicze Tomasza Manna. W części metodologicznej pracy wypracowany zostaje trzystopniowy, hermeneutyczny model analizy restytucji literackich nazw osobowych, obejmujący analizę zawartości konotacyjnej oraz funkcji imienia wyjściowego, jego porównanie z imieniem docelowym oraz krytykę przekładu. Model ten pozwala na analizę możliwości restytucji oraz konsekwencji strategii translatorskich stosowanych przez tłumaczy. Analizie poddane zostają antroponimy podzielone zgodnie z kryterium funkcjonalnym na klasy nazw osobowych: mówiących, symbolicznych, klasyfikujących oraz uosabiających.
Description
Sponsor
Keywords
Onomastyka literacka, Translatoryka