Literarische Personennamen in deutsch-polnischer Translation. Eine kontrastive Studie aufgrund der Prosawerke von Thomas Mann ("Buddenbrooks", "Der Zauberberg", "Doktor Faustus")
dc.contributor.advisor | Tomiczek, Eugeniusz | |
dc.contributor.advisor | Kątny, Andrzej | |
dc.contributor.author | Pieciul, Eliza | |
dc.date.accessioned | 2013-01-28T12:08:33Z | |
dc.date.available | 2013-01-28T12:08:33Z | |
dc.date.issued | 2000 | |
dc.description.abstract | Prezentowana rozprawa skupia się na zagadnieniu pozycji literackich nazw osobowych w przekładzie niemiecko-polskim. Bazę empiryczną dla analizy tłumaczeniowej stanowią trzy powieści Tomasza Manna („Buddenbrookowie”, „Czarodziejska Góra”, „Doktor Faustus”) i ich tłumaczenia na język polski. Pracę otwiera teoretyczne wprowadzenie z zakresu onomastyki, onomastyki literackiej i teorii przekładu. Następnie zaprezentowane zostają strategie nazewnicze Tomasza Manna. W części metodologicznej pracy wypracowany zostaje trzystopniowy, hermeneutyczny model analizy restytucji literackich nazw osobowych, obejmujący analizę zawartości konotacyjnej oraz funkcji imienia wyjściowego, jego porównanie z imieniem docelowym oraz krytykę przekładu. Model ten pozwala na analizę możliwości restytucji oraz konsekwencji strategii translatorskich stosowanych przez tłumaczy. Analizie poddane zostają antroponimy podzielone zgodnie z kryterium funkcjonalnym na klasy nazw osobowych: mówiących, symbolicznych, klasyfikujących oraz uosabiających. | pl_PL |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10593/4228 | |
dc.language.iso | de | pl_PL |
dc.subject | Onomastyka literacka | pl_PL |
dc.subject | Translatoryka | pl_PL |
dc.title | Literarische Personennamen in deutsch-polnischer Translation. Eine kontrastive Studie aufgrund der Prosawerke von Thomas Mann ("Buddenbrooks", "Der Zauberberg", "Doktor Faustus") | pl_PL |
dc.type | Dysertacja | pl_PL |