Browsing by Author "Stachowiak, Katarzyna"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
Item Ruchy gałek ocznych i gesty jako korelaty przetwarzania języka w tłumaczeniu konsekutywnym i symultanicznym(2016) Stachowiak, Katarzyna; Whyatt, Bogusława. Promotor; Chmiel, Agnieszka. PromotorTłumaczenie ustne wydaje się być z pozoru oparte przede wszystkim na słuchaniu i odtwarzaniu treści. Tymczasem zarówno tłumaczenie symultaniczne, jak i konsekutywne wymaga jednoczesnego przeprowadzania kilku operacji poznawczych. Samo przetwarzanie języka w przekładzie ustnym to wielomodalny, niezwykle złożony proces wymagający od tłumacza optymalnego zarządzania zasobami poznawczymi i wypracowania strategii radzenia sobie z obciążeniem kognitywnym. Wysiłek mentalny, który stale towarzyszy przetwarzaniu języka w przekładzie, może ulec zwiększeniu kiedy w tekście źródłowym pojawią się elementy szczególnie wymagające dla tłumacza (z j. angielskiego „problem triggers”, Gile 2009), takie jak liczby, czy listy. Podczas ich przekładu tłumacze mogą częściej niż zazwyczaj korzystać z gestykulacji, a ich wysiłek poznawczy jest mierzalny również za pomocą parametrów okulograficznych. Niezależnie od wysiłku poznawczego, na aktywność percepcyjno-motoryczną tłumaczy może wpływać również treść przekładanego tekstu oraz zgodność semantyczna bodźców wielomodalnych. Aktywność ta zmienia się także wraz z doświadczeniem zawodowym, jako że doświadczeni tłumacze ustni zachowują się inaczej niż przyszli adepci przekładu (Lambert 2004). Niniejsza praca dotyczy związku gestykulacji oraz ruchów gałek ocznych tłumacza z przetwarzaniem języka w tłumaczeniu symultanicznym i konsekutywnym. Głównym celem przeprowadzonego badania było stwierdzenie, czy rytmiczne gesty, tzw. batuty, oraz ruchy gałek ocznych zmieniają się pod wpływem obciążenia poznawczego, związanego z obecnością liczb i list w tekście źródłowym. W tym celu, w dwóch grupach badanych, tj. wśród zawodowych tłumaczy konferencyjnych oraz studentów przekładu, zmierzono średnią długość fiksacji oraz policzono średnią liczbę batut na minutę podczas tłumaczenia liczb, list oraz elementów narracji, które służyły jako bodźce kontrolne. Badanie miało również na celu sprawdzenie wpływu zgodności semantycznej między bodźcami wzrokowymi i słuchowymi na aktywność wzrokową tłumaczy. Aby zweryfikować ww. wpływ u tłumaczy obliczono średnią liczbę fiksacji na sekundę, traktowaną w pracy jako miarę uwagi wzrokowej, podczas tłumaczenia bodźców wielomodalnych o różnym stopniu zgodności semantycznej, oraz porównano stopień tego wpływu na średnią liczbę fiksacji na sekundę w dwóch grupach badanych. Wyniki eksperymentu wykazały, że zarówno w tłumaczeniu symultanicznym, jak i konsekutywnym, w obu grupach badanych, poziom obciążenia poznawczego modyfikował średnią długość fiksacji oraz średnią liczbę batut na minutę. Z kolei średnia liczba fiksacji na sekundę zmieniała się wraz ze stopniem zgodności semantycznej przetwarzanych bodźców wzrokowych i słuchowych. Wyniki badania wskazują na związek między aktywnością percepcyjno-motoryczną tłumaczy a przetwarzaniem języka w tłumaczeniu symultanicznym i konsekutywnym.Item Tłumacz - praktyczne aspekty zawodu(Wydawnictwo Naukowe UAM, 2016) Whyatt, Bogusława; Nadstoga, Zbigniew; Chmiel, Agnieszka; Korpal, Paweł; Kościuczuk, Tomasz; Mazur, Iwona; Perdek, Magdalena; Stachowiak, Katarzyna; Turski, Marcin; Tymczyńska, Maria; Witczak, OlgaKsiążka „Tłumacz – praktyczne aspekty zawodu" jest zbiorem dziesięciu rozdziałów napisanych przez wykładowców specjalizacji tłumaczeniowych na Wydziale Anglistyki UAM z myślą o studentach i początkujących tłumaczach. Każdy rozdział omawia wybrane praktyczne aspekty związane z funkcjonowaniem na rynku tłumaczeń, zasadami wykonywania tłumaczeń specjalistycznych, zarządzaniem terminologią, zakresem kompetencji tłumacza ustnego i nieustannym samorozwojem, narzędziami wspomagającymi tłumaczenie i szczególnym przypadkiem pracy tłumacza jako audiodeskryptora. Główne przesłanie książki to przekonanie czytelnika, że tłumaczenie jest złożonym procesem i zawodem, który wymaga szeregu umiejętności i odpowiedniej postawy etycznej. Jakość usług na rynku tłumaczeń w Polsce może ulec poprawie tylko poprzez kształcenie dobrze przygotowanych do tej szczególnej pracy tłumaczy, którzy są świadomi, że jakość ich pracy wpływa na relacje pomiędzy jednostkami, firmami i narodami.