Browsing by Author "Tomaszkiewicz, Teresa. Promotor"
Now showing 1 - 4 of 4
Results Per Page
Sort Options
Item Opisy przyrody w Panu Tadeuszu Adama Mickiewicza we francuskich przekładach: Paula Cazina, Roberta Bourgeois i Rogera Legrasa(2013-03-27) Szot, Grażyna; Tomaszkiewicz, Teresa. PromotorPraca dotyczy Pana Tadeusza w trzech przekładach na język francuski: Paula Cazina, Roberta Bourgeois i Rogera Legrasa. Badaniom poddano trzy przekłady w celu ich porównania w aspekcie sposobów tłumaczenia określonych figur stylistycznych składających się na opisy przyrody. Praca składa się z trzech rozdziałów rozbudowanych o podrozdziały. Każdy rozdział kończy się podsumowaniem. Natomiast podsumowanie całości stanowią konkluzje. Zamieszczono dwa aneksy: pierwszy to Wybrana terminologia (polska i francuska) oraz drugi – Ilustracje. Aneksy mają przede wszystkim pomóc w zrozumieniu obcych wyrazów, szczególnie tych elementów świata przyrody, które mogłyby stanowić trudność w tłumaczeniu. W końcowej części praca zawiera résumé w języku francuskim i bibliografię. Praca ma charakter porównawczo-traduktologiczny, tzn. że oprócz treści teoretycznych z dziedziny historii i teorii literatury oraz teorii przekładu zawiera analizę porównawczą wybranych elementów opisów świata przyrody utworu oryginalnego i jego przekładów. Część teoretyczna stanowi pomocne narzędzie badawcze. Jej zadaniem jest nakreślenie tła badawczego ściśle związanego z tematem rozprawy. Natomiast część badawcza pracy, czyli rozdział trzeci, dotyczy leksykalno-semantycznej analizy porównawczej tekstów. W pracy zweryfikowano trzy hipotezy, które w wyniku badań się potwierdziły, osiągnięto też zakładane cele.Item Problemy stylizacji w przekładzie na język polski dramaturgii mniejszości frankofońskich Kanady(2013-05-07) Pałaniuk, Małgorzata; Tomaszkiewicz, Teresa. PromotorSpecyfika przekładu teatralnego jest nierozerwalnie związana ze złożonością spektaklu, który stanowi wielowymiarowy kompleks semiotyczny. Komponent językowy spektaklu powinien posiadać cechy dyskursu mówionego, co stanowi o naturalności dialogów scenicznych i zapewnia ich zrozumiałość. W przypadku teatru frankofońskich mniejszości kanadyjskich idiolekt poszczególnych postaci nosi znamiona hybrydowości językowej (hétérolinguisme, code-switching), która jest odzwierciedleniem złożonej tożsamości frankofonów żyjących w Kanadzie. Niniejsza rozprawa doktorska stanowi próbę opisania możliwości a także zagrożeń, jakie niesie za sobą zastosowanie stylizacji językowej jako strategii przekładowej w przypadku tłumaczenia sztuk teatralnych. Analiza poszczególnych typów stylizacji (stylizacja na język potoczny, stylizacja gwarowa, stylizacja na język młodzieżowy), ich funkcji oraz technik ma na celu ukazanie zarówno możliwości, jakie daje ona w budowaniu dialogów scenicznych, lecz również scharakteryzowanie natury zagrożeń, jakie niesie ze sobą zastosowanie stylizacji w przekładzie, szczególnie na poziomie konotacji.Item Przeformułowanie jako fundament tłumaczenia konferencyjnego(2010-06-07T06:56:44Z) Woroch, Justyna; Tomaszkiewicz, Teresa. PromotorW niniejszej rozprawie, wpisującej się w nurt badań empirycznych, obserwacyjnych i analitycznych, przebadano zjawisko przeformułowania w kontekście tłumaczenia konferencyjnego symultanicznego (w obrębie pary językowej francuski – polski). Po scharakteryzowaniu tłumaczenia symultanicznego oraz nakreśleniu głównych kontekstów występowania przeformułowania, przystąpiono do analizy tego mechanizmu językowego na gruncie tłumaczenia ustnego. Dla celów analizy pozyskano nagrania wystąpień oryginalnych w języku francuskim i ich tłumaczeń symultanicznych na język polski, wykonanych w autentycznych warunkach konferencyjnych, jak i w warunkach eksperymentu, które następnie transkrybowano. Obserwowane zjawisko wystąpiło na trzech poziomach: przeformułowania wewnątrzjęzykowe obecne w przemówieniach oryginalnych, przeformułowania międzyjęzykowe oraz wewnątrzjęzykowe wyodrębnione w przemówieniach tłumaczonych. Wykazano, że natura przeformułowań tłumacza jest dwojakiego rodzaju: występują przeformułowania zależne od przeformułowań obserwowanych w oryginale (międzyjęzykowe) oraz utworzone niezależnie od oryginału (wewnątrzjęzykowe „drugiego poziomu”). Analiza materiału językowego pozwoliła stwierdzić, że przeformułowanie jest ważnym językowym mechanizmem, występującym w skomplikowanej sytuacji językowej, jaką jest niewątpliwie komunikacja z wykorzystaniem tłumaczenia symultanicznego.Item Segmentacja tekstów w tłumaczeniu wspomaganym przez systemy pamięci tłumaczeniowej(2013-12-09) Walicka, Anna; Tomaszkiewicz, Teresa. PromotorCelem opisanych w niniejszej pracy badań było określenie optymalnego poziomu segmentacji tekstu wyjściowego dla tłumaczeń specjalistycznych wykonywanych z języka francuskiego na język polski przy wykorzystaniu systemów pamięci tłumaczeniowej (SPT). W tym celu, w pierwszej kolejności zbadaliśmy i przeanalizowaliśmy przy pomocy programu TRANSLOG proces segmentacji tekstu w tłumaczeniu wykonanym przez człowieka bez korzystania z komputerowych narzędzi wspomagania tłumaczenia, co miało pozwolić ustalić optymalny poziom segmentacji tekstu z punktu widzenia użytkownika SPT. Na podstawie wyników tego badania wysnuliśmy wniosek o możliwości zastosowania w tłumaczeniu wspomaganym przez SPT segmentacji tekstu wyjściowego zarówno na poziomie zdania pełnego (phrase) jak i zdania składowego (proposition) oraz na poziomie grupy podmiotu i grupy orzeczenia. Dla tych trzech poziomów przeprowadziliśmy przy wykorzystaniu programu WORDFAST analizę porównawczą pod kątem wpływu poszczególnych poziomów segmentacji na ilość jednostek rozpoznanych przez system jako wcześniej tłumaczone oraz na rzeczywistą użyteczność tych jednostek pod względem przyspieszenia pracy tłumacza. Analiza ta wykazała, iż podobne wyniki pozwalają uzyskać dwa poziomy segmentacji tekstu wyjściowego: poziom zdań pełnych oraz zdań składowych, a czynnikiem decydującym w najwyższym stopniu o przyspieszeniu pracy tłumacza poprzez wykorzystanie SPT jest poziom podobieństwa tekstu tłumaczenia bieżącego do zasobów zarchiwizowanych w pamięciach tłumaczeniowych systemu.