Browsing by Author "Walkiewicz, Barbara. Promotor"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
Item Myśl filozoficzna Witolda Gombrowicza w kontekście przekładu jego prozy na język francuski(2022) Masłowska, Patrycja; Walkiewicz, Barbara. Promotor; Kasperska, Iwona. Promotor pomocniczyPierwszym celem pracy jest zbadanie relacji między utworami prozatorskimi Witolda Gombrowicza a ich francuskimi przekładami, a drugim – ustalenie stosunku, jaki zachodzi między francuskimi tłumaczeniami a ich odbiorem we Francji. Krytyczna lektura, jako pierwsza metoda badawcza, pozwoli na wyodrębnienie i opis realiów, w których ukształtował się światopogląd Gombrowicza. Jako że punktem wyjścia i dojścia twórczości Gombrowicza jest filozoficzna koncepcja człowieka Gombrowiczowskiego, to właśnie ta koncepcja filozoficzna stanowi podstawę do wyodrębnienia kryteriów porównawczych oryginałów z francuskimi przekładami jego tekstów. Natomiast analiza porównawcza oryginałów utworów prozatorskich Gombrowicza z ich francuskimi przekładami stanowi drugą metodę. Pozwala ona na spełnienie pierwszego celu badawczego, jakim jest ustalenie charakteru francuskich przekładów utworów Gombrowicza względem oryginałów. Spełnienie celu drugiego, czyli opisanie korelacji między odbiorem Gombrowicza we Francji a charakterem jego utworów, nastąpi na bazie wyników z analizy porównawczej. Najważniejszym wnioskiem z przeprowadzonych badań jest duży stopień tożsamości w przekazie filozofii Gombrowicza po polsku oraz po francusku. Przekłady pozwalają w niemal równym stopniu na odczytanie filozoficznych treści, co oryginały.Item Tłumaczenie ustne w środowisku biznesowym na tle dotychczasowych paradygmatów(2022) Krajewska, Katarzyna; Walkiewicz, Barbara. PromotorPodstawowym celem niniejszej pracy jest zbadanie i opisanie specyfiki tłumaczenia ustnego w polskim środowisku biznesowym, w szczególności w ujęciu roli odgrywanej przez tłumaczy, rozumianej jak wykładnik odrębności typologicznej. Nie istnieją oficjalne wytyczne odnoszące się do tak specyficznego kontekstu, natomiast te, które dotyczą roli tłumacza ustnego w innych kontekstach wywołują wiele nieporozumień i niejednoznaczności. Praca dotyczy głównie tłumaczenia w biznesie w kontekście polskim, jednak omawia także inne konteksty tłumaczeniowe (tłumaczenie konferencyjne, środowiskowe i dialogowe) oraz badania z różnych kręgów kulturowych, aby lepiej nakreślić tło sytuacyjne. Aby osiągnąć tak postawiony cel ogólny, w pierwszy kroku zostaje krótko zarysowana historia tłumaczenia ustnego. Analiza źródeł pokazuje, że tłumaczenie ustne istniało, odkąd ludzie posługujący się różnymi językami mieli potrzebę komunikacji. Jeszcze zanim tłumaczenie ustne zostało uznane za profesję i odpowiednio skodyfikowane, różne społeczności musiały porozumiewać się między sobą, aby prowadzić wymianę handlową (prototypowe negocjacje biznesowe) oraz podbijać nowe terytoria. Intensywna kodyfikacja i formalizacja tłumaczenia ustnego nastąpiła dopiero w XIX, oraz szczególnie w XX wieku, wraz z narodzinami tłumaczenia konferencyjnego oraz późniejszych organizacji tłumaczy konferencyjnych. Tłumacze konferencyjni do dziś zawdzięczają temu swoją widoczność, pozycję i tożsamość zawodową. Omawiając historię pokazuję jednak, że bogactwo badań i zasad, jakie powstały w dziedzinie tłumaczenia konferencyjnego, nieco przysłoniło pierwotną rolę i znaczenie tłumaczy ustnych w innych kontekstach, także w otoczeniu biznesowym. W kolejnym kroku przedstawiam typologię tłumaczenia ustnego. Celem jest zidentyfikowanie miejsca tłumaczenia biznesowego w spektrum tłumaczenia ustnego. Aby to osiągnąć, przedstawiam także definicje, ze szczególnym uwzględnieniem, obok tłumaczenia w biznesie, tłumaczenia konferencyjnego, środowiskowego i dialogowego, w kontekście których tłumaczenie biznesowe pojawia się w literaturze. Kolejnym celem pracy jest rozpoznanie statusu tłumacza w biznesie na tle zawodów tłumaczeniowych o dobrze ugruntowanym statusie (np. tłumaczy konferencyjnych) oraz ogólnie tłumacza ustnego według literatury przedmiotu. Zakładam, że najważniejszym zagadnieniem w tym zakresie jest to, jaką rolę tłumacze odgrywają w różnych kontekstach (lub jakiej się od nich oczekuje). Na początku zatem omawiam literaturę na temat roli tłumacza w świetle badań empirycznych (gdzie skupiam się zarówno na badaniach teoretycznych, jak i praktycznych w różnych kontekstach tłumaczeniowych). Tłumaczenie jednak nie jest tylko przedmiotem nauk teoretycznych – jest aktywnością, którą wykonują i której odbiorcami są konkretni ludzie. Rolę tłumacza można zatem analizować z punktu widzenia samych tłumaczy oraz ich klientów, oddając im głos w sprawie opinii na ten temat – innymi słowy badając to, jakie jest postrzeganie roli tłumacza, co także omawiam. Oprócz opinii istnieją także badania dotyczące konkretnych tłumaczy i ich faktycznego zachowania w autentycznych sytuacjach, co zostało udokumentowane w literaturze i przedstawione w niniejszej pracy. Uwzględniam także źródła dotyczące tłumaczenia biznesowego, choć są one dość ubogie. Z jednej strony zatem tłumaczenie ustne jest ludzką aktywnością, z drugiej natomiast jest też zawodem wykonywanym przez wielu ludzi na rynku pracy oraz usługą, z której korzystają liczni odbiorcy. Kolejnym celem pracy jest zatem omówienie sytuacji zawodowej tłumaczy ustnych w drodze analizy istniejących na rynkach organizacji zrzeszających tłumaczy oraz kodeksów etycznych, będących wytycznymi dla tłumaczy jako usługodawców. W oficjalnych dokumentach tego rodzaju, obok praktycznych wskazówek, znajdują się także deklaracje lub wytyczne, które nie znajdują potwierdzenia w praktyce zawodu, co zostało udowodnione w omawianej literaturze. Zwracam uwagę na to, że pod tym względem najdokładniej uregulowanym zawodem jest tłumaczenie konferencyjne, zaraz po nim zaś – tłumaczenie środowiskowe i sądowe. Potwierdzam tym samym, że sytuacja tłumaczy w biznesie nie jest uregulowana praktycznie w żadnym stopniu w istniejących standardach zawodowych, co stwarza istotną trudność zarówno natury teoretycznej, jak i praktycznej. Przedstawiwszy definicję tłumaczenia biznesowego oraz stwierdziwszy braki w badaniach i wytycznych w zakresie roli tłumacza w biznesie, przystępuję do przeprowadzenia własnego badania, które pozwoli na trafniejsze zdiagnozowanie roli tłumaczy w środowisku biznesowym, w porównaniu z innymi kontekstami. Przedmiotem badania jest to, jak tłumacze ustni wywodzących się z różnych środowisk/kontekstów w Polsce postrzegają swoją rolę i to, jakie zadania powinni realizować. Postawione zostają dwa pytania badawcze. Po pierwsze: czy istnieje związek między statusem społecznym tłumaczy a tym, jak postrzegają oni swoją widoczność, czyli aktywny udział w tłumaczonej interakcji (przy czym przez „status społeczny” rozumie się takie kategorie, jak np. wiek, wykształcenie, dochód, itp.)?; oraz po drugie: czy tłumacze z różnych środowisk (w tym także w biznesie) różnią się w postrzeganiu swojej roli? Badanie obejmuje różne grupy tłumaczy w spektrum tłumaczenia ustnego, jednak celem podstawowym jest sprawdzenie, w jakim punkcie plasują się tłumacze biznesowi (na tle pozostałych grup tłumaczy). W badaniu zakłada się, że tłumacze w biznesie występują wśród tłumaczy ustnych zatrudnionych na etacie w firmach prywatnych oraz wśród tłumaczy deklarujących, iż wykonują tłumaczenie ustne biznesowe oraz tłumaczenie dialogowe. Narzędziem wykorzystanym w badaniu jest kwestionariusz autorstwa Angelelli, zaadaptowany na potrzeby polskiego kontekstu. Hipotezy badawcze wynikają bezpośrednio z pytań badawczych: zakłada się, że opisane powyżej związki faktycznie istnieją. Uzyskane dane zostają poddane analizie statystycznej, której celem jest sprawdzenie założonych hipotez z uwzględnieniem m.in. wspomnianych grup badanych. W badaniu zakładam, że postrzeganie roli przez tłumaczy innych niż konferencyjni będzie bardziej elastyczne, a mniej preskryptywne. Zakładam także, że tłumacze wykonujący często tłumaczenie inne niż konferencyjne (np. dialogowe) oraz tłumacze inni, niż konferencyjni (np. pracujący na etacie w polskich firmach) mają bardziej elastyczne podejście do wykonywania zadań innych, niż samo tłumaczenie. Cele, pytania, hipotezy i metody badawcze, jak również wyniki uzyskane w badaniu, zostały szczegółowo omówione w rozdziale 4.