Wydział Anglistyki (WA)/ Faculty of English
Permanent URI for this community
Browse
Browsing Wydział Anglistyki (WA)/ Faculty of English by Subject "adaptation"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
Item Od strony do panelu – komiksowe adaptacje sztuk Williama Shakespeare’a(2024) Wołosz-Sosnowska, Anna; Fabiszak, Jacek. PromotorNiniejsza rozprawa analizuje wybrane komiksowe adaptacje sztuk Shakespeare’a wydane po roku 2000 w amerykańsko-europejskim obszarze kulturowym, które są pracami autorskimi, niebędącymi częścią serii. Praca obejmuje i łączy trzy duże dziedziny: badania nad Shakespeare’em, badania nad adaptacją, oraz badania komiksowe. Celem pracy było odpowiedzenie na pytania badawcze, w jaki sposób adaptacje komiksowe sztuk Shakespeare’a tworzą narrację i znaczenie. Próba odpowiedzi na pytania badawcze wymagała odpowiedzi także pytania dodatkowe dotyczące ogólnego zagadnienia definicji komiksu. W analizie wykorzystano teorię semiotyki komiksu, teorię adaptacji, teorię reader-response criticism. Schemat teorii wizualnej narracji, która został stworzony, by analizować komiksy adaptacyjne, może być także wykorzystany przy analizowaniu innych publikacji. Analiza wybranych komiksów wykazała zróżnicowanie w stylach adaptacji sztuk Shakespeare’a, jednakże co zaskakuje to ortodoksyjny sposób prowadzenia narracji. Twórcy adaptacji i zawłaszczeń szekspirowskich nie eksperymentują z formą, kompozycją paneli, ramą narracyjną i chmurką. Wyrazistość tych adaptacji leży w warstwie estetyczno-artystycznej, a nie semiotycznej. Zaskakuje podtrzymywanie związku adaptacji i zawłaszczeń komiksowych z tekstem Shakespeare’a, nawet jeśli jest to jedna linijka tekstu czy też tytuł; naturalnie nazwisko słynnego dramatopisarza może nobilitować komiks oraz przyciągać czytelników. Mimo, że komiksy najczęściej przekładają tekst sztuki na obraz komiksowy, to wiele z nich podtrzymuje związek z teatrem, osadzają narrację na scenie teatralnej bądź używają znaków sugerujących taki związek. The dissertation analyses 15 adaptations of Shakespeare plays in comics which were published in the 21st century. They were created in the Anglo-American or Franco-Belgian (European) style and are examples of auteur comics, i.e. not belonging to a series. The thesis oscillates between and combines three areas: Shakespeare studies, comics studies and adaptation studies. The aim is to analyse the comics and attempt to answer the question of the manner in which meaning in Shakespeare comics is created. The dissertation comprises five chapters, three of which establish theoretical aspects and definitions, which are adopted in the analytical part. The analysis of the selected adaptations and appropriations allows to reach a general conclusion of the complexity of Shakespeare comics, their history, themes, aesthetics. However, comics creators adopt only a limited number of semiotics elements, they neither experiment with the formal semiotic elements, nor introduce new ones to meet their artistic purpose. Shakespeare comics, in majority of cases, adopt the same semiotic elements as other comics. However, as the medium matures the authors are more open to experiment with the form. A surprising conclusion is sustaining the link with the source text in every example, the link can be a single line from the text or the title, but the authors preserve the link. This is particularly surprising in case of appropriations which are known for altering the plot, the characters and the language. The theoretical framework might be used in Shakespeare studies, comics studies, and adaptation studies.Item Polsko-amerykańska adaptacja i komunikacja: kontekst historyczny i współczesne studium kulturowe przeprowadzone wśród polskich studentów uczących się języka angielskiego jako języka drugiego w Szkole Języka Angielskiego A.P. Bilingual Services, Inc. School of English w Nowym Jorku w latach 1987-2007.(2012-01-12T11:18:44Z) Paszkowska, Alicja; Lipoński, Wojciech. PromotorPolsko-amerykańskie relacje, widoczne już od XVII w., opracowane zostały przez wielu intelektualistów, jednakże zagadnieniom akulturacji oraz komunikacji Polaków nie nadano ostatecznego kształtu. Niniejsza praca jest próbą ukazania aspektów adaptacji lingwistyczno-kulturowej w kontekscie historycznym oraz ukazanie jej obecnych konsekwencji na podstawie analizy przeprowadzonej wśród polskich studentów uczęszczających do prywatnej szkoły języka angielskiego w Nowym Jorku. W badaniach opartych na autentycznych wypowiedziach uczestników zastosowano metodę kwalitatywną, obserwacji uczestniczącej, deskryptywnej, zarówno retrospektywnej, jak i prospektywnej o charakterze longitudinalnym. Proces adaptacji, który w przypadku Polaków ma character eklektyczny, uwarunkowany jest kilkoma czynnikami. W rozważaniach wzięto pod uwagę mechanizmy indywidualne, etniczne oraz instytucjonalne, m.in., motywację emigracyjną, czas i miejsce zamieszkania, intensywność obcowania z językiem i kulturą amerykańską, wiek, kapitał finansowy i intelektualny, jak również kooperację na poziomie grupy etnicznej, czy też rolę instytucji amerykańskich w kształtowaniu trajektorii adaptacji polskich imigrantów. Praca ta ukazuje również wpływ akwizycji językowej i uczenia się na akulturację, kompilację i analizę nadrzędnych wartości (core values) wpływających na percepcję rozpatrywanej kultury oraz zagadnień komunikacji werbalnej i niewerbalnej; wybiórczo przedstawiono problem adaptacji w literaturze pięknej.