Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: Les stratégies d’adaptation de quelques tragédies de Pierre Corneille dans le courant classiciste en Pologne (XVIIIe et XIXe siècles)
Other Titles: Adaptation strategies of Cornelian tragedies in the classical movement in Poland (18th and 19th century)
Authors: Bajer, Michał
Keywords: theatrical translation
Pierre Corneille
Polish Enlightenment
Issue Date: 30-Jun-2014
Publisher: Wydawnictwo Naukowe UAM
Citation: Studia Romanica Posnaniensia, 2014, vol. 41, nr 2 pp. 125-139
Abstract: The study discusses general rules of transforming Pierre Corneille’s texts in the transposition process, so as to fit the linguistic and cultural context of Polish classicism. The analysis concerns translations and adaptations following the first reception period of Corneille’s works in seventeenth-century Poland. These include: “Otto” by Stanisław Konarski, “Herakliusz” by Tomasz Aleksandrowicz from the years 1744-1749 (the second Polish reception period of Corneille’s works), “Cynna” by Franciszek Godlewski, as well as “Cynna” and “Horacjusze” by Ludwik Osiński from the years 1802-1808 (the third reception period). In the 18th century, the strategy of emphasizing didactic elements of texts is dominant. In 19th century, the authors strengthen suspense and the element of surprise; Aleksandrowicz uses prose and Osiński simplifies classical rhetoric. All of the translators share the ambition of enriching the Polish language and creating the tragic canon.
DOI: 10.14746/strop2014.412.011
ISBN: 978-83-232-2703-8
ISSN: 0137-2475 eISSN
eISSN 2084-4158
Appears in Collections:Studia Romanica Posnaniensia, 2014, vol. 41, nr 2

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
SRP_41_2_11.pdf1.66 MBAdobe PDFView/Open
Show full item record

Items in AMUR are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.