Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10593/13031
Title: „Silę ucho”, czyli co słychać w przekładzie. Niemieckojęzyczne warianty wiersza Skakanka ufoistki Mirona Białoszewskiego na tle zabiegów „przekładania” codzienności na język poetycki
Other Titles: “I strain my ear”, or what can be heard in translation. German variants of the poem Ufo Agent’s Skipping Rope by Miron Białoszewski, with reference to his technique of “translating” everyday life into poetic language
Authors: Burba, Aleksandra
Keywords: everyday life in poetic language
everyday speech
Miron Białoszewski’s poetry
non-professional translation into German
Issue Date: 2014
Publisher: Wydawnictwo Poznańskie Studia Polonistyczne i Wydawnictwo Poznańskiego Towarzystwa Przyjaciół Nauk
Citation: Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka, 2014, nr 23 (43), s. 191-203
Abstract: The article has been derived from a chapter of an MA thesis on everyday speech in Miron Białoszewski’s work. The text focuses on exposition of methodological assumptions - the notion of everyday speech and its translation into poetic language in Białoszewski’s works. In particular, the article discusses a series of non-professional translations of the poem UFO agent’s skipping rope into German, as an example of the functioning of the dominant of everyday speech in translations of Białoszewski’s poetry.
URI: http://hdl.handle.net/10593/13031
DOI: 10.14746/pspsl.2014.23.10
ISSN: 1233-8680
Appears in Collections:Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka, 2014, nr 23 (43)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
10_Burba.pdf134.13 kBAdobe PDFView/Open
Show full item record



Items in AMUR are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.