Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: Obce wcielenia Dusiołka. Leśmianowskie „cudotwory słowotwórcze” w przekładach anglojęzycznych
Authors: Wieczorkiewicz, Aleksandra
Keywords: Bolesław Leśmian
Polish poetry
English translations
literary translation
Issue Date: 2016
Citation: „Przekładaniec” nr 32/2016, s. 226–248.
Abstract: Bolesław Leśmian is an impossible writer – as Edward Balcerzan put it, “a poet with no masters, a master with no followers.” Moreover, he is usually considered untranslatable: the creator of his own idiomatic language, fraught with neologisms, archaisms, and dialectisms and subjected to the rigours of rhythm and rhyme, permeated with philosophical thought and vivid colours of the Slavic world – in short, an evident proof of the existence of the phenomenon known as untranslatability. But is it quite so? The main objective of the article is to present some difficulties connected with translating Leśmian’s poety into English, using the example of the translations of Leśmian’s ballade “Dusiołek” (by Rochelle Stone, Marian Polak-Chlabicz, and Krzysztof Bartnicki), and to compare the translation strategies adopted by their authors.
DOI: 10.4467/16891864PC.16.014.6554
Appears in Collections:Artykuły naukowe (WFPiK)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Wieczorkiewicz_Przekładaniec_Obce wcielenia Dusiołka.pdf363.38 kBAdobe PDFView/Open
Show full item record

Items in AMUR are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.