Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10593/3015
Title: El humor polaco en la realidad española: los juegos de palabras en ,, Ostatnie życzenie " de Andrzej Sapkowski y su traducción por José María Faraldo
Other Titles: Polish (sense of) humour in Spanish reality: play on words (puns) in Andrzej Sapkowski's "Last wish" as translated by José María Faraldo
Authors: Koszarska, Maja
Keywords: Humour in the literature
Ostatnie życzenie
Sapkowski Andrzej
Spanish translation
Translation
Issue Date: 2007
Publisher: Wydawnictwo Naukowe UAM
Citation: Studia Romanica Posnaniensia, 2007, vol. 34, pp. 217-230
Abstract: The translation of humour is a challenge. It requires the accurate decoding of a humorous speech in its original context, the transfer of that speech in a different linguistic and cultural environment and its reformulation in a new expression, which recaptures the intention of the original message. The actual work attempts to present the nature of puns, which constitute one of the manifestations of humour in the literature, in its linguistic and cultural dimension. The study is based on a comparative analysis of examples of puns from Ostatnie życzenie of Andrzej Sapkowski and its Spanish translation. The results are compared in terms of equivalence in linguistic, stylistic and cultural properties to show a risk of loss of the transtextual and transcultural elements and the way of recompensing these elements by substitution, amplification and other rhetorical techniques.
URI: http://hdl.handle.net/10593/3015
ISSN: 0137-2475
Appears in Collections:Studia Romanica Posnaniensia, 2007, vol. 34

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
17_M_Koszarska_El_humor_polaco_en_realidad_espanola_los_juegos_217-230.pdf414.13 kBAdobe PDFView/Open
Show full item record



Items in AMUR are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.