Tłumaczenie ustne z języka C: Wyzwanie dla studentów tłumaczenia konferencyjnego?

Loading...
Thumbnail Image

Date

2014

Advisor

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Uniwersytet Warszawski

Title alternative

Abstract

Jednym z podstawowych wymagań stawianych przez instytucje europejskie przy zatrudnianiu tłumaczy ustnych jest umiejętność tłumaczenia z przynajmniej dwóch języków (B lub C). Od potencjalnych tłumaczy oczekuje się doskonałego rozumienia obu tych języków. Czy warunek ten znajduje odzwierciedlenie w umiejętnościach studentów tłumaczenia ustnego? W eksperymencie wzięły udział dwie grupy studentów tłumaczenia konferencyjnego z Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Zadaniem uczestników było przetłumaczenie a vista tekstu z języka angielskiego na język polski. Dla pierwszej grupy język angielski był językiem B, a dla drugiej – językiem C. Użycie techniki okulografii (eye-tracking) oraz analizy jakościowej tłumaczenia pozwoliło odpowiedzieć na pytanie, czy grupa studentów, dla których angielski jest językiem C, zdołała opanować tłumaczenie z tego języka na język polski w tym samym stopniu, co studenci z angielskim B w kombinacji językowej.

Description

Sponsor

Keywords

tłumaczenie ustne, tłumaczenie symultaniczne, eye-tracking, język C

Citation

Anna Głogowska, Krzysztof Hejwowski i Małgorzata Tryuk (red.), Z zagadnień tłumaczenia: Teoria - kształcenie - praktyka. Warszawa: Uniwersytet Warszawski, 109-118.

Seria

ISBN

978-83-935320-9-4

ISSN

DOI

Title Alternative

Rights Creative Commons

Creative Commons License

Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Biblioteka Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego