Tłumaczenie ustne z języka C: Wyzwanie dla studentów tłumaczenia konferencyjnego?
Loading...
Date
2014
Authors
Advisor
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Uniwersytet Warszawski
Title alternative
Abstract
Jednym z podstawowych wymagań stawianych przez instytucje europejskie przy zatrudnianiu tłumaczy ustnych jest umiejętność tłumaczenia z przynajmniej dwóch języków (B lub C). Od potencjalnych tłumaczy oczekuje się doskonałego rozumienia obu tych języków. Czy warunek ten znajduje odzwierciedlenie w umiejętnościach studentów tłumaczenia ustnego? W eksperymencie wzięły udział dwie grupy studentów tłumaczenia konferencyjnego z Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Zadaniem uczestników było przetłumaczenie a vista tekstu z języka angielskiego na język polski. Dla pierwszej grupy język angielski był językiem B, a dla drugiej – językiem C. Użycie techniki okulografii (eye-tracking) oraz analizy jakościowej tłumaczenia pozwoliło odpowiedzieć na pytanie, czy grupa studentów, dla których angielski jest językiem C, zdołała opanować tłumaczenie z tego języka na język polski w tym samym stopniu, co studenci z angielskim B w kombinacji językowej.
Description
Sponsor
Keywords
tłumaczenie ustne, tłumaczenie symultaniczne, eye-tracking, język C
Citation
Anna Głogowska, Krzysztof Hejwowski i Małgorzata Tryuk (red.), Z zagadnień tłumaczenia: Teoria - kształcenie - praktyka. Warszawa: Uniwersytet Warszawski, 109-118.
Seria
ISBN
978-83-935320-9-4